==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མགོན་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བསྡུས་པ།
མགོན་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བསྡུས་པ།
མགོན་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་བརྩས་སུ་བསྔགས་པའི་གསོལ་འདེབས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོས་འཕགས་ཡུལ་ལན་མང་བགྲོད། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀུན་དེ་ཉིད་གཟིགས། །གྲུབ་པ་ཆེན་པོས་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་ཡང་སྟོན། །ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ནུས་མཐུ་ཆེན་པོས་སྐུ་དགྲ་རྩད་ནས་བཅད། །དཀའ་སྤྱད་ཆེན་པོས་བླ་མ་མཉེས་པར་མཛད། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། །རས་
པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ༴ ཐེག་པ་ཆེན་པོས་རིགས་མཆོག་ཡོངས་སུ་སད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། །ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོས་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བརྡལ། །སྙི་སྒོམ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དམ་པ་རྣམས་ལ་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་དགེ་ལེགས་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ནི་ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་
མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱུང་བའོ། །གང་ཞིག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣམ་འབྱོར་པས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱེད་ན། །མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་རྟེན་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་མཆོད་རྫས་སོགས་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་གཙང་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་བཤམས་ཤིང་དེ་དག་ལ་བདུད་རྩི་འཐོར་ལ། ཨོཾ་དཾ་ཥྚྲོཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ་སཾ་སཾ་སཾ་རུ་རུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་སྟེང་། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དབུས་གཞལ་ཡས་གྲུ་གསུམ་ནང་། །འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་ལྟེ་བར་པད་ཉི་ལ། །དྲེལ་རྟའི་སྟེང་དུ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་བར་བསྒོམ། །རིམ་པ་བཞི་ལྡན་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་རྣམས་ཉི་དང་འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད། །གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་། །ཁྱད་པར་གཙོ་བོ་
ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་སྲོག་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡ་དེ་ཝ་རཀྵ་ཛཿཧཱ

【汉语翻译】
怙主修持简轨。
怙主修持简轨。
怙主修持简轨正文。
那摩咕噜玛哈嘎拉耶。赞颂实修传承教法之根本的祈请文，名为“成就一切义之妙音”正文。以大勇猛力多次前往圣地印度，以大智慧力现见一切佛法之真谛，以大成就力示现种种神变，祈请大译师之莲足。以大威力彻底断除身之怨敌，以大苦行令上师欢喜，以大精进树立实修之胜幢，祈请绒巴大师之莲足……以大乘令殊胜种姓完全觉醒，大手印之证悟现前，以大事业普及如同虚空般广大，祈请尼贡大师之莲足。以对诸位圣者恭敬祈祷之加持力，愿实修传承之教法持有者们足莲永固，愿珍贵教法弘扬于十方，愿世间充满大吉祥！此乃全知上师蒋扬钦哲旺波从清净显现之法类中所出。若有欲修持大黑天姊弟之瑜伽士，以实修之方式进行日常修持，则于怙主父母之身像前，如所见传承之仪轨般，陈设朵玛、供品等清净无垢之物，并于其上洒甘露。嗡 丹 卓 噶 达 贝 Ra 哇 呀 桑 桑 桑 汝 汝 汝 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 昂。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从空性中，康字完全转变，成金刚大磐石，青黑色三角形之上，八大尸陀林中央，于三角形之宫殿中，四层轮之中心，莲花日轮之上，于骡子之上，观想欲界自在天与金刚黑袍父母双运之相，圆满具足一切装饰与服饰。安住于四层轮之诸尊，化为日光与光芒之形式。主尊与眷属之三处，各具三字，尤其主尊父母之心间命字，放出光明，迎请智慧本尊降临。

【英语翻译】
Concise Daily Practice of the Protector.
Concise Daily Practice of the Protector.
Herein is the Concise Daily Practice of the Protector.
Namo Guru Mahakalaya. A prayer praising the root of the Practice Lineage teachings, entitled "Melodious Sound Accomplishing All Purposes." With great courage, he traveled to the noble land of India many times; with great wisdom, he directly saw the truth of all Dharmas; with great accomplishment, he displayed various miracles; I pray to the feet of the great translator. With great power, he completely cut off the enemies of the body; with great asceticism, he pleased the lama; with great diligence, he erected the victory banner of practice; I pray to the feet of the great Raspa... With the Great Vehicle, he fully awakened the supreme lineage; the realization of the Great Seal became manifest; with great activity, he spread it as vast as the sky; I pray to the feet of the great Nyigompa. Through the power of respectfully praying to the holy ones, may the holders of the Practice Lineage teachings have firm feet, may the precious teachings spread in the ten directions, and may the world be filled with great auspiciousness! This was composed by the all-seeing lama Jamyang Khyentse Wangpo from the pure vision Dharma section. If a yogi who wishes to practice Mahakala and his sister performs the daily practice in the manner of practice, then in front of the image of the protector father and mother, arrange the torma, offerings, etc., cleanly and without impurities, according to the practice of the seen lineage, and sprinkle nectar on them. Om Dam Strotkata Bhairavaya Sam Sam Sam Ruru Ruru Hum Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) From the state of emptiness, the Kham letter completely transforms, into a great vajra rock, on top of a dark blue triangle, in the center of the eight charnel grounds, inside a triangular palace, on a lotus and sun disc in the center of the four-layered wheel, on top of a mule, visualize the Desire Realm Lord and Vajra Cloaked Father and Mother in union, complete with all ornaments and attire. The deities abiding in the four-layered wheel, transform into the form of sun and rays. The three places of the main deity and retinue each have three syllables, especially from the heart life-syllable of the main father and mother, light radiates, inviting the wisdom deities to descend.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ་བྃ་ཧོཿ འདིར་ཤོག འདིར་ཤོག ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཧཱུྃ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཡ་ཛཿ སྤྱན་འདྲེན་གྱིས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། སྤོས་བསྲེགས་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་ནི། །བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡ་དེ་ཝ་རཀྵ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ འདིར་ཤོག འདིར་ཤོག ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཧཱུྃ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཏྲག་རཀྵ་ཏིཾ་ལཾ་ས་མ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ནག་མོ་ཏིཾ་ལཾ་མ་མ་དུན་བྷྱོ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཀཱ་ལི་དུན་བྷྱོ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ མ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ།
མ་མ་པ་ཤ་ར། ཤ་ཀཱ་ལ། ས་མ་ཡ་ཛའ ཛའཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོ། མ་མོ་ནག་པོ་ཏིང་ལམ། མ་མོ་ནག་མོ་དུན་ཏིཾ་བྷྱོ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ནག་མོ་དུན་བྷྱོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ས་མ་ཡ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿ ཨ་རལླི་ཧོཿ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དཱེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་འདིར་ནི། །དྲག་པོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཏྲག་རཀྵ་ཐུན་བྷྱོ་ས་མ་ཡ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨྲ་ར་ཡ་ས་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ས་མ་ཡ་རཀྵན་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤུནྱ་ཏ་ཏིཥྛ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་
བསྟན་སྲུང་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ཐུགས་ལས་རབ་སྤྲུལ་པ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། བྷྱོ། མཁའ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཡིད་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་ལུས་ལ་ཏིལ་མར་བྱུགས། །དབང་ཕྱུག་ནག་མོ་གསང་བའི་རེ་མ་ཏི། །ནག་མོ་སྟོང་གི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ན་མཿ ཨོཾ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་མེ་ཏོག་ཨུ་པཱཀྵ། །ཚིལ་ཆེན་བསྲེགས་དང་མར་ནག་ཆེན་པོའི་མེ། །ཐལ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་བདུད་རྩི་ཤ་ཆེན་ལྔ།

【汉语翻译】
吽 榜 霍！來這裡，來這裡！阿嘎恰亞，阿嘎恰亞！吽 亞 札！吽 亞 札！ 以迎請念誦真言，以焚香、樂器和歌聲。
吽！以信心和誓言，迎請具光榮的怙主，以慈悲的誓願力，為了守護教法而降臨。金剛黑母熱瑪迪，眷屬如海的一切眾，莫忘昔日的誓願，剎那間降臨。嗡 瑪哈嘎拉 嘎拉亞 德瓦 惹叉 札 吽 榜 霍！來這裡，來這裡！阿嘎恰亞，阿嘎恰亞！吽 亞 札！吽 亞 札！嗡 瑪哈嘎利 札 惹叉 丁 朗 薩瑪雅 札 吽 榜 霍！黑母 丁朗 瑪瑪 敦 標 札 吽 榜 霍！嘎利 敦 標！誒 阿 惹利 霍！札 吽 榜 霍！瑪迪 瑪哈 薩瑪雅 呸 呸 呸！
瑪瑪 巴夏拉，夏嘎拉，薩瑪雅 札！札 吽 榜 霍！阿啦啦 霍！瑪摩 黑母 丁朗，瑪摩 黑母 敦 丁 標！札 吽 榜 霍！黑母 敦 標！嗡 阿 吽 薩瑪雅 誒 嘿 嘿 札！阿 惹利 霍！ 赫利 赫利！嗡 希日 瓦吉拉 瑪哈嘎拉 德威 薩巴里瓦拉 瓦吉拉 阿爾甘 巴德央 布貝 杜貝 阿洛給 根德 內威德亞 夏布達 札地恰 布雜 美嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪耶 阿 吽 梭哈！札 吽 榜 霍！成為無二無別。
吽！於金剛持之前，如所承諾之誓言，在此加持之處，祈請大力者與眷屬安住。嗡 瑪哈嘎利 札 惹叉 敦 標 薩瑪雅。嗡 瑪哈嘎拉 嘎拉亞 薩瑪雅 瑪努 斯瑪拉亞 薩雅 瑪迪 札瑪迪 薩瑪雅 惹叉度。嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 阿比辛恰度 芒。嗡 嘎拉夏 阿比謝嘎 達 吽。嗡 虛尼亞達 迪斯塔 爹 梭哈！
吽！從法界顯現忿怒身，從法性中未動搖的護教之相，從金剛暴怒者的心中湧現，向智慧怙主的眾會頂禮。標！ 掌管虛空，如意化現之身，稀有奇妙，身上塗抹芝麻油，自在黑母，秘密的熱瑪迪，向千黑母之主頂禮讚頌。嗡 瑪哈嘎拉 嘎利 耶 納瑪！嗡 血海之花 烏帕恰，大量油脂燃燒，大量黑油之火，大量灰燼、血油、甘露、五大肉。

【英语翻译】
HUM BAM HO! Come here, come here! AAGACHCHHAYA, AAGACHCHHAYA! HUM YA JA! HUM YA JA! Reciting mantras with invocation, with burning incense, music and songs.
HUM! With faith and samaya, we invite the glorious Protector. By the power of the vow of compassion, please come to protect the teachings. Vajra Black Mother Remati, all the ocean of retinue, without forgetting the previous vow, please come in an instant. OM MAHAKALA KALAYA DEVA RAKSHA JA HUM BAM HO! Come here, come here! AAGACHCHHAYA, AAGACHCHHAYA! HUM YA JA! HUM YA JA! OM MAHAKALI TRAK RAKSHA TIM LAM SAMAYA JA HUM BAM HO! Black Mother TIM LAM MAMA DUN BHYO JA HUM BAM HO! Kali DUN BHYO! EH A RALLI HO! JA HUM BAM HO! Mati Maha Samaya PEM PEM PEM!
MAMA PASHARA, SHAKALA, SAMAYA JA! JA HUM BAM HO! ALALA HO! Mamo Black TIM LAM, Mamo Black DUN TIM BHYO! JA HUM BAM HO! Black DUN BHYO! OM AH HUM SAMAYA EH HYE HI JA! A RALLI HO! HRIM HRIM! OM SHRI VAJRA MAHAKALA DEVI SAPARIWARA VAJRA ARGHAM PADYAM PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA PRATICCHA PUJA MEGHA SAMUDRA SPARANA SAMAYE AH HUM SVAHA! JA HUM BAM HO! Become inseparable.
HUM! In front of Vajradhara, according to the vows made, in this blessed place, please reside with the powerful one and the retinue. OM MAHAKALI TRAK RAKSHA THUN BHYO SAMAYA. OM MAHAKALA KALAYA SAMAYA MANU SMARAYA SAYA MATI KRAMATI SAMAYA RAKSHANTU. OM SARVA TATHAGATA ABHISHINCHATTU MAM. OM KALASHA ABHISHEKA TA HUM. OM SHUNYATA TISHTA TE SVAHA!
HUM! Showing the wrathful form from the Dharmadhatu, the way of protecting the teachings without moving from the nature of Dharma, emanating from the heart of the Vajra Wrathful One, I prostrate to the assembly of the Wisdom Protector. BHYO! Controlling the sky, the body that manifests as desired, wonderful and amazing, the body is anointed with sesame oil, the powerful Black Mother, the secret Remati, I prostrate and praise the chief of a thousand Black Mothers. OM MAHAKALA KALI YE NAMA! OM Ocean of blood, flower Upaksha, burning a lot of fat, fire of a lot of black oil, a lot of ashes, blood oil, nectar, five great meats.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །དུར་ཁྲོད་སྒྲ་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དཱེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་གཏོར་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཨོཾ། མ་དག་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་སྦྱངས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི། །རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་ཉིད་དུ། །ཐོད་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །རླུང་མེས་བསྐོལ་བའི་དམ་ཚིག་པའི། །བདུད་རྩི་རབ་འབར་འོད་ཉིད་དེས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དབྱེར་མེད་ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས། །བྱིན་རླབས་དྲི་རོ་མཚུངས་མེད་གྱུར། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་པར་གྱུར། །ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད། །ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད། །ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་བེར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ནི། །མཆེད་ལྕམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པར་བགྱི། །རྒྱལ་པོ་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་སྔགས་ཀྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྲིན་མགོན་ཞིང་སྐྱོང་དང་། །མཁར་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་པ་སྐྱོང་རྣམས་ལ། །ཟག་
མེད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོག་གི །གཏོར་མ་རྩ་བརྒྱད་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཛ་གད་རཀྟའི་ཡོན་ཆབ་མཆོད་པར་བཞེས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། །དེ་ཁོ་ན་ཡི་ཀུན་བཟང་མཆོད་པས་མཆོད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དེའི། །གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི། །བསྟོད་པ་མ་ལུས་པ་ཡིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཁྱོད་ལ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། །བདག་སོགས་ཀུན་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་སྟན་ཐོག་འདི་ལ་སྩོལ་བ་དང་། །ཁྱད་པར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །ཡིད་ལ་བསམ་ཚད་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཉིད་ལ། །གྲུབ་ནས་ཀརྨ་པ་ཡི་བཞེད་པ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས། །བདག་གི་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རློག་པ་ཡི། །ནུས་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་དད་པའི་དགེ་བ་དེས། །མ་གྱུར་འགྲོ་
བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གོ

【汉语翻译】
坟场声音充满各方而供养，嗡 希 班杂 玛哈嘎拉 德瓦 萨巴热瓦ra 班杂 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内维de亚 夏达 扎地扎 普杂 麦嘎 萨姆札 斯帕ra纳 萨玛耶 阿 吽。嗡 希 班杂 玛哈嘎拉 德瓦 萨巴热瓦ra 惹纳 曼札拉 普杂 麦嘎 萨姆札 斯帕ra纳 萨玛耶 阿 吽。 供养食子以甘露滋润，嗡。不清净的器情净化为空性，空性之中，以智慧的，风火颅器之上，颅器五肉五甘露，风火熬煮的誓言之，甘露猛烈燃烧光芒，迎请智慧甘露，无别嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），加持香味无与伦比。迎请根本传承上师本尊坛城和，勇士空行护法众，于前方虚空如云般密集。 迎请本尊总集根本上师， 供养本尊总集根本上师， 供养护法总集根本上师， 特别是护法具氅衣者， 具德天女，自生女王，和眷属姐妹一同供养。 供养国王多闻天子咒主， 多吉列巴，邪魔护田神， 以及卡纳多吉嘉波等， 噶玛巴之教法守护者们， 无漏五肉五甘露殊胜之， 食子八根本班杂阿米日达（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：五甘露）， 匝嘎达ra达之供水请享用。 五种妙欲和秘密的供养， 以及如是之普贤供养而供养。 您的过失清净功德圆满之， 如实通达状态的三门之， 以无余赞颂而赞颂。 向您祈请所愿之事是， 祈请赐予我等一切众生殊胜和共同之， 成就于此座垫之上， 尤其是寿命长久无病财富增， 心中所想刹那之间， 成就噶玛巴之一切意愿， 我无余迅速成办， 噶玛巴之教法作害者们， 我如灰尘般摧毁之， 祈请现在就赐予能力。 如此供养赞颂以信心的善根， 愿未曾为母之， 一切有情众生， 获得圆满正等觉果位。

【英语翻译】
I offer, filling all directions with the sound of the charnel ground. Oṃ śrī vajra mahākāla devī saparivāra vajra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ. Oṃ śrī vajra mahākāla devī saparivāra ratna maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ. I serve the offering cake with nectar. Oṃ. I purify the impure vessel and contents into emptiness. From the state of emptiness, from wisdom, on the wind and fire skull tripod, skull five meats five nectars, the samaya nectar boiled by wind and fire, the nectar blazing with light, I invite the wisdom nectar, inseparable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), may the blessing be incomparable in scent and taste. I invite the root and lineage lamas, yidam deities, heroes, dakinis, and dharma protectors, may they gather like clouds in the sky before me. I offer to the root lama, the embodiment of all yidams. I offer to the root lama, the embodiment of all jewels. I offer to the root lama, the embodiment of all dharma protectors. Especially the dharma protector with the cloak, the glorious goddess, the self-born queen, and her retinue of sisters, I offer. King Namnang, Thösé, lord of mantras, Dorje Lekpa, demon protector of the fields, and Khar Nag Dorje Gyalpo, etc., to all the protectors of the Karma Kagyu teachings, I offer the supreme offering cake of the five meats and five nectars, free from defilements, the eight roots, Pañcāmṛta (藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：Five Nectars), and the ablution water of zagada rakta. I offer with the five desirable qualities and the secret offering, and with the all-good offering of that very nature. I praise with all the praises of the three doors that realize the state of your faults purified and qualities perfected. The request I make to you is, grant to me and all others the supreme and common siddhis on this seat, and especially long life, freedom from illness, increase of wealth, and whatever is thought of in the mind, may it be accomplished in an instant, and may all the wishes of the Karmapas be accomplished by me without exception, and may I destroy those who harm the Karma Kagyu teachings like dust, I pray that you grant me the power to do so now. By the merit of this offering and praise with faith, may all sentient beings who have not been our mothers attain perfect Buddhahood.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འཕང་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པའོ། །ཧཱུྃ་ཛ། .ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་ཚོགས་རྣམས། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི། །གཟུགས་ཅན་མི་དང་གཟུགས་མེད་དམ་སྲི་ཡིས། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་བདུད་དཔུང་དང་། །གདུག་པའི་སེམས་འཆང་ད་དགྲ་ཕོད་བཙུག་རྣམས། །མ་རུང་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་སྟོབས། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་བཞིན། །དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བསྲུང་སྐྱོབས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བློ་གྲོས་བྱེ་བའི་སྟོབས་ལས་རབ་འབར་ཞིང་། །དཀར་ཕྱོགས་བསྟན་སྲུང་གང་དུ་ཕྱོགས་བཅུར་དག །ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཙན་ཡལ་མེད་འདོར་རམ་ཀྱེ། །སྒྲུབ་བསྟན་འདི་ཉིད་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབས་མཛོད་ལ། །འདའ་མེད་གྲོ་བོར་ཐ་ཚིག་རྗེས་དྲན་མཛོད། །ཅེས་ཀརྨ་པ་བཅུ་དྲུག་
པས་ཤར་མར་བྲིས་པའོ། །འདིར་གནས་ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་གསེར་མདོག་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་གྱིས་ནོར་གཞོང་འཛིན། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དགོངས་ནས་སུ། །ད་སྐབས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབས། །རིན་ཆེན་ནོར་ཆར་འབེབས་པའི་དུས་ལ་བབས། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས་པའི་དུས་ལ་བབས། །གང་བསམ་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབས། །བདག་གིས་ཅི་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཀརྨ་པ་བཅུ་དྲུག་པས་སོ། །ཧཱུྃ། བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ། །འཁོར་དུ་ནག་པོ་སྟོང་གིས་སྐོར། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དེ། །ཉི་མ་གུང་ལ་ཤར་བ་བཞིན། །དགེ་འདུན་དབུ་འཕང་དགུང་ལ་བསྟོད། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་རྣམས། །རྗེས་ཤུལ་རྩམ་ཡང་མེར་པར་མཛོད། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ བླ་མ་ཡི་
དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །མཆོག་ཐུན་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའང་འོག་མིན་མཚུར་ཕུའི་གདན་སར་༧རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀརྨ་པ་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་བདུན་པ་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེས་གསུང་པའོ། །ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་ལ་འབུལ་བ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བྱིན་རླབས་ཀློང་ཡངས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ད

【汉语翻译】
为了获得殊胜，故作回向。这是应仁钦巴姆（Rinchen Palmo）的祈请，由至尊噶玛巴不动金刚（Mikyo Dorje）所说。吽 扎。智慧怙主夫妇眷属众，对于总体的胜法和特别是实修传承的，有形的人和无形的邪魔，作损害和加害的魔军，以及怀有恶毒之心，如今的仇敌和挑拨者们，投入到无情凶猛大尊的口中。如昔日诸佛所嘱托，莫忘誓言，请作守护事业。从智慧百千的力量中猛烈燃烧，无论白方护法在何处向十方，心生之誓言坚定不移，切莫舍弃，请守护救护此实修胜法，莫忘不退转之誓言。这是第十六世噶玛巴所写。此处之神女，珍宝金色者，右持铁钩，左持宝器，忆念昔日之重誓，如今乃是成办事业之时，降下珍宝财雨之时，摄伏三界之时，成就一切所愿之时，请成办我所嘱托之事。这是第十六世噶玛巴所说。吽，从寒林尸陀林中，吉祥怙主黑袍尊，周围环绕着千位黑色者，祈请降临于此供养处，愿佛法之胜幢，如日当午般升起，愿僧众之地位提升至高空，愿憎恨之仇敌恶业者，灰飞烟灭不留痕迹，迅速成办猛厉之事业。吽 遍 喇嘛、本尊、空行母，护法玛哈嘎拉夫妇等，祈请降临于此地。愿佛法兴盛，愿成就殊胜和共同之事业。这也是由邬金卓度钦列多吉（Orgyen Drodul Trinley Dorje），位于上密院楚布寺法座的第十七世大宝法王噶玛巴所说。对所有护法的供养是：让 扬 康。嗡 阿 吽。吽，上师本尊空行护法众，降临于此，安住于喜悦之座，加持充满，根本传承上师们。

【英语翻译】
For the sake of attaining excellence, I dedicate this. This was spoken by Jetsun Karmapa Mikyo Dorje in response to the request of Rinchen Palmo. Hung Dza. Wisdom Protector, consort, and retinue, To the general teachings of the Victorious One, and especially to the practice lineage, Embodied humans and disembodied demons, Who harm and injure, the demonic forces, And those who hold malicious minds, present enemies and instigators, Force them into the mouth of the great, merciless, and fierce one. As entrusted by the Buddhas of the past, Do not waver from your vows, perform the activity of protection. Blazing forth from the power of a hundred thousand wisdoms, Wherever the white-sided Dharma protectors are in the ten directions, May your compassionate vows be firm and unwavering, do not abandon them. Protect and guard this practice teaching, Remember the irreversible oath. This was written by the Sixteenth Karmapa. The goddess residing here, golden in color, Holds an iron hook in her right hand and a treasure vase in her left. Remembering the powerful vows of the past, Now is the time to accomplish the activity, The time to rain down precious wealth, The time to subdue the three realms, The time to accomplish all that is desired, Please accomplish the activity that I entrust to you. This was said by the Sixteenth Karmapa. Hung, From the charnel ground of Shivala, Glorious Protector, Great Black One, Surrounded by a thousand black ones, We invite you to this place of offering, May the victory banner of the Buddha's teachings, Rise like the sun at midday, May the status of the Sangha be praised to the heavens, May the hateful enemies and evil-doers, Be burned to ashes without a trace, Swiftly accomplish the fierce activity. Hung Bhyo. Lama, Yidam, Dakinis, Dharma protectors, Mahakala, consort, and siblings, Please come to this place and descend. May the Buddha's teachings flourish, May the supreme and common activities be accomplished. This was also spoken by Orgyen Drodul Trinley Dorje, the Great Seventeenth Gyalwang Karmapa, from the seat of Tsurphu Monastery in Upper Nyarong. The offering to all Dharma Protectors is: Ram Yam Kham. Om Ah Hung. Hung, Lamas, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, Come here, please sit on the joyful seat, Blessings abound, root and lineage Lamas.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་། །དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །དགོས་འདོད་ཆར་འབེབས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཞལ་བཞི་མ་ནིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །
མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མཐུ་སྟོབས་དུས་མཐའི་རླུང་དང་བསྐལ་པའི་མེ། །རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་མ། །སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་སྲོག་སྒྲུབ་མ། ཤན་པ་དམར་ནག་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །མཆོད་གཏོར་འདིར་བཞེས༴ སྲིད་པའི་རླུང་ཞགས་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་ཡབ། །ཨུ་མ་དེ་བཱི་ཡུམ་བཅས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ལྷ་སྲིན་ཀུན་གྱི་དམག་དཔུང་སྤྲིན་ལྟར་སྡུད། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །མཆོད་གཏོར་འདིར་བཞེས༴ གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེ་གདོང་ཅན་ཡབ་དང་ཡུམ། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་རྟ་སྔོན་ཅན། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་བདག་མོ་ངེས་ནུས་མ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས། །མཆོད་གཏོར་འདིར་བཞེས༴ ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་གློག་ལྟར་འཁྱུག །ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་ཨ་ཕྱི་གཡུ་སྒྲོན་མ། །ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་ལ་
སོགས་བརྟན་མའི་ཚོགས། །གནོད་སྦྱིན་ཞང་བློན་བེག་རྩེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཛམ་ལྷ་རིགས་ལྔ་རྟ་བདག་ཀུ་བེ་ར། །ཀུན་འཁྱིལ་མཆེད་གསུམ་ལ་སོགས་ནོར་བདག་རྣམས། །མཆོད་གཏོར་འདིར་བཞེས༴ དྲག་སྔགས་མཐུ་རྩལ་ཐོག་སེར་བཞིན་དུ་འབེབས། །རྟ་ནག་དྲེགས་པ་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ། །སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་སོགས། །གཟའ་གདོང་གིང་ལྔ་བདུད་ཤན་རྩིས་ཀྱི་བདག །མཆོད་གཏོར་འདིར་བཞེས༴ དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་རླུང་ལྟར་ཇག་པ་རྒྱུག །སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་སྔགས་བདག་སྨྱོ་ཁ་དང་། །ཇག་པ་མེ་ལེན་ཀླུ་བཙན་སྤུན་བདུན་དང་། །དྲེགས་པ་སྡེ་ལྔ་པེ་ཧར་ཙིའུ་མ་ར། །ཟབ་གཏེར་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཆོད་གཏོར་འདིར་བཞེས༴ སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་དབྱར་གྱི་དཔལ་ལྟར་སྤེལ། །ཐང་ལྷ་སྤྲག་གི་བཙན་རྒོད་སྤོམ་ར་ཆེ། །མགུལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དགེ་བསྙེན་ཉེར་
གཅིག་དང་། །ཆོས་འཁོར་སྒྲུབ་གནས་དབེན་གནས་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་། །གཉུག་མར་གནས་དང་གློ་བུར་ལྷགས་པ་ཡི། །གཞི་བདག་ཕོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་

【汉语翻译】
我。（成就如云）本尊寂怒之神，（如意降雨）勇士空行之众。享用此供食，成办所托之事。如虚空般周遍的具善眷属之主，智慧怙主四臂六臂者，四面非男非女身语意功德，事业怙主父母眷属众。享用此供食，成办所托之事。威力时尽之风和劫末之火，金刚铠甲天女自生母，咒护一髻母命成就母，刽子手红黑役使傲慢众。享用此供食。（以下重复）有之风索自在天父，乌摩德维母等空行众，汇集天魔一切军队如云。大仙星曜之王罗睺罗。享用此供食。（以下重复）凶猛威吓之吼如龙鸣，护田狮面父母尊，大王多闻天子青马者，尸林主男女决定者，业之阎罗具誓金刚善。享用此供食。（以下重复）事业成就无碍如电闪，长寿五姐妹阿吉玉仲玛，卡拉琼尊等坚母众。夜叉相隆贝则眷属之主，藏巴拉五部马主俱毗罗，昆吉三兄弟等财神众。享用此供食。（以下重复）猛咒威力如冰雹降，黑马傲慢食肉大口母，三十部主咒主十八和，夏纳地主自在生人等，曜面金五魔判算之主。享用此供食。（以下重复）如风般于敌上奔袭盗贼，普巴三兄弟咒主疯口和，盗贼梅林龙坚七兄弟和，傲慢五部贝哈则乌玛热，甚深伏藏教言护法一切众。享用此供食。（以下重复）修行顺缘如夏日之盛增长，唐拉雅布赞杰蓬热切，古拉十三神给年二十一和，法轮修行处寂静处如法守护。本有住者和骤然而至之，地祗男女眷属众。享用此供食，成办

【英语翻译】
I. (Accomplishment like clouds gathering) Yidam peaceful and wrathful deities, (Wish-fulfilling rain) assembly of heroes and dakinis. Accept this offering cake, accomplish the entrusted tasks. Lord of the virtuous assembly pervading like the sky, Wisdom Protector, four-armed, six-armed one, Four-faced, neither male nor female, body, speech, mind, qualities, Karma Protector, parents and retinue. Accept this offering cake, accomplish the entrusted tasks. Power, strength, the wind at the end of time and the fire of the eon, Vajra-clad goddess, self-born mother, Mantra-protecting Ekajati, life-accomplishing mother, Executioner, red and black, working arrogant assembly. Accept this offering cake. (Repeated below) Wind noose of existence, powerful great god father, Uma Devi mother and assembly of dakinis, Gathering the armies of all gods and demons like clouds. Great sage, supreme planet Rahula. Accept this offering cake. (Repeated below) Fierce, terrifying roar like a dragon's roar, Field-protecting lion-faced father and mother, Great King Namthöse, blue horse son, Cemetery lord, male and female, decisive one, Karma Yama, oath-bound Vajra Legpa. Accept this offering cake. (Repeated below) Activity and accomplishment, unobstructed, flashing like lightning, Long-life five sisters, Achi Yudra Ma, Khara Kyungtsun and other steadfast mothers. Yaksha Shanglon Begtse, lord of the assembly, Zambala five families, horse lord Kubera, Künkhyil three brothers and other wealth lords. Accept this offering cake. (Repeated below) Fierce mantra power, falling like hail, Black horse arrogant, flesh-eating big-mouthed mother, Thirty troop leaders, mantra lords eighteen and, Shwana earth lords, self-existing beings, etc., Planet-faced, five ging, demon butcher, calculation lords. Accept this offering cake. (Repeated below) Like wind, thieves rush upon enemies, Pügri three brothers, mantra lord mad mouth and, Thief Melen, dragon Tsen seven brothers and, Arrogant five classes, Pehar Tsi'u Mara, All the protectors of the profound treasure teachings. Accept this offering cake. (Repeated below) Favorable conditions for practice increase like the glory of summer, Tangla Yabzhak Tsen Gö Pomra Che, Gula thirteen gods, Genyen twenty-one and, Dharma wheel practice places, solitary places, protect according to Dharma. Those who dwell inherently and those who suddenly arrive, Local deities, male and female, with their retinues. Accept this offering cake, accomplish

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུངས་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད། །དགེ་འདུན་སྡེ་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་དཔལ་སྤེལ། །སྙན་པའི་དར་ཕྱོར་གྲགས་པའི་དུང་བུས་ལ། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་མཛོད། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་པའང་འདི་ལྟར་ཉམས་ལ་གང་ཤར་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བྲིས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་ཅུང་ཟད་ཡོད་དམ་སེམས་པས་ལྷག་པ་ལྷ་མཚམས་ཀྱི་འགྲུབ་སྦྱོར་དུ་བྲིས་པ་དགེ །མགོན་དཀར་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི། ཧཱུྃ་ཛཿ བདེ་མཆོག་རྣམ་སྤྲུལ་མགོན་དཀར་ཡབ་ཡུམ་ནི། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དབྱུག་མཐོ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་ནས་འདིར་གཤེགས་མདུན་འདིར་བཞུགས། །དཀར་
གསུམ་མངར་གསུམ་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང་། །གནོད་བྱེད་དགྲ་ཇག་ཆོམ་ཀུན་གཅན་གཟན་རྣམས། །དབྱུག་ཐོའི་བརྡུང་ཞིང་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པས་འཆིང་། །ཐོད་ཁྲག་རླང་པས་གདུག་པ་མྱོས་ཤིང་རིང་། །ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་བདག་ཅག་མི་ནོར་གྱི། །མཐའ་ནས་བསྐོར་ཞིང་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་དུ་བསྲུང་། །གནོད་བྱེད་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྐྲད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་གྷྲི་ར་ཛ་གྷྲི་ར་ཛ་རྐུ་མ་རྐུ་མ་ཁུམ་ཐིས་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གྷྲི་ར་ཛ་སོགས་ནས། ཨོཾ་ཁུམ་ཐིས་མ་ཧཱ་མཐར་ནུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་རྐུན་ཇག་གསུམ་གཅན་གཟན་ཙག་ཀྱུ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་དང་ཡུམ། །པདྨ་བཛྲ་སྤྱན་སྔ་རུ། །རང་རྟག་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་བསྲུང་། །སོ་ས་གླིང་གི་ཞིང་སྐྱོང་བ། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ། །ཁྱོད་ནི་བསྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན། །
བདག་ཅག་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། བསྲུང་བའི་བསྲུང་མ་ཁྱོད་བཅོལ་ལོ། །དེ་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་རྐུན་ཇག །བཅིང་བའི་ཞགས་པ་ཁྱོད་སྐོད་དོ། །མ་གཡེལ་མ་གདའ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཇ་ཆང་ཕུད་དང་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཀཾ་ཚང་རིང་ལུགས་མགོན་ཕྲིན་བསྡུས་པར་འཁོར་ལྔ་རྗེས་འབྲངས་བཅས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་སྔགས་བསྔོས་སྦྱར་སྐབས། ཕྱག་བཞི་པར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝུ་ཝ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དུད་སོལ་མར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། ཨི་དཾ་བཱ་ལིཾ་༴ ཞེས་བཀའ་བརྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིའི་བསྟན་སྲུང་དང་། ༈ །མྱུར་མཛད་ཡེ

【汉语翻译】
祈请成办事业！ 赞颂佛陀教法守护者和三宝的尊贵！ 祈愿僧团兴盛，瑜伽士增延寿命与福德！ 愿美名的旗帜飘扬，名声的法螺响彻！ 愿眷属与受用增长广大！ 祈请毫不费力地成就息增怀诛一切事业！ 如是，此乃随心所现，由秋吉林巴所书，心想或有少许加持力，故于拉塘闭关处写成，善哉！ 白怙主常修仪轨： 吽 匝！ 胜乐金刚化身白怙主父母尊！ 手持高举的骷髅杖和盛满血的颅碗！ 从一切尸林降临于此，安住于此！ 请享用白三物和甜三物的供品！ 愿您以自身化身充满一切世间！ 愿您以骷髅杖击打，以蛇索捆缚，所有作害者、仇敌、盗贼、强盗和猛兽！ 愿颅碗中的血气使恶毒者沉醉而昏厥！ 愿一切汇聚于此，日夜不断地守护我们的人畜资财！ 愿将作害者驱逐至遥远之处！ 嗡 格热RA匝 格热RA匝 库玛RA 库玛 库玛 提 梭哈！（藏文：ཨོཾ་གྷྲི་ར་ཛ་གྷྲི་ར་ཛ་རྐུ་མ་རྐུ་མ་ཁུམ་ཐིས་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 格热RA匝 等等。 嗡 库玛 提 玛哈 达RA 努 作害者 仇敌 盗贼 强盗 三者 猛兽 匝 丘 班达 班达 梭哈！（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 吽！ 胜乐金刚父母尊！ 莲花金刚之前！ 献上自身常有之命根！ 守护八大尸林！ 守护索萨洲之田地！ 尸林之主父母尊！ 您是具威力的守护者！ 我是具誓言的瑜伽士！
我们眷属与受用等， 交付于您守护！ 对于彼作害者、仇敌、盗贼、强盗， 请您束缚之！ 勿懈怠，具威力的您！ 请享用茶酒精华和供施朵玛！ 成就所托付的事业！ 在噶玛噶举派的怙主祈请文中，于供朵玛和念诵祈请文时，加上五眷属等随从。 四臂怙主： 嗡 班匝 嘎瓦瓦 玛哈 嘎拉雅 吽 啪 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝུ་ཝ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र कव व महा कल य हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra kava va mahā kala ya hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，卡瓦瓦，大黑天，吽，啪，梭哈。） 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！ 烟灰油： 嗡 吽 舍RA雅 德威 嘎利 嘎利 玛哈 嘎利 吽 贝！ 伊当 巴林 等等。 此乃噶举派之外护法， 迅速成办

【英语翻译】
Prayers for Accomplishing Activities! Praise to the Buddha, Dharma Protectors, and the precious Three Jewels! May the Sangha community flourish, and may yogis increase in longevity and prosperity! May the banners of fame flutter, and may the conch shells of renown resound! May retinues and possessions increase and expand! May all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating be accomplished effortlessly and spontaneously! Thus, this was written by Chokgyur Lingpa as it arose in his mind, thinking that there might be a little blessing, so it was written in the retreat of Lhatang, may it be virtuous! The Daily Practice of White Mahakala: Hūṃ Jaḥ! White Mahakala, the emanation of Chakrasamvara, father and mother! Holding a tall skeleton staff and a skull cup filled with blood! Descend here from all charnel grounds, reside here! Please accept this offering of white three and sweet three! May you fill all worlds with your own emanations! May you strike with the skeleton staff and bind with the snake lasso all harm-doers, enemies, thieves, robbers, and wild animals! May the vapor of the skull cup's blood intoxicate and stupefy the wicked! May all gather here, and day and night continuously protect our people, livestock, and wealth! May you drive away harm-doers to a distance of a league! Oṃ Ghri Ra Ja Ghri Ra Ja Kuma Ra Kuma Kuma Thi Svāhā! Oṃ Ghri Ra Ja etc. Oṃ Kuma Thi Mahā Dhara Nu Harm-doers Enemies Thieves Robbers The three Wild animals Tsa Kyu Bhandha Bhandha Svāhā! Hūṃ! Chakrasamvara, father and mother! Before Padma Vajra! Offer the life essence that is always with you! Protect the eight great charnel grounds! Protect the fields of Sosa Continent! Lords of the charnel grounds, father and mother! You are powerful protectors! I am a yogi with vows!
We, with our retinue and possessions, entrust to you for protection! To those harm-doers, enemies, thieves, and robbers, please bind them! Do not be negligent, powerful ones! Please accept the essence of tea and alcohol and the offering torma! Accomplish the entrusted activities! In the Karma Kagyu tradition's Mahakala prayer, when offering the torma and reciting the prayer, add the five retinues and followers. Four-Armed Mahakala: Oṃ Vajra Kava Va Mahā Kalaya Hūṃ Phaṭ Svāhā! Idam Bālinta Kha Kha Khāhi Khāhi! Ash Oil: Oṃ Hūṃ Shrīya Devī Kālī Kālī Mahā Kālī Hūṃ Bhyaḥ! Idam Bālinta etc. This is the outer protector of the Kagyu tradition, Swiftly Accomplishing.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་གཏོར་ཆོག་ཉེར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ཡི་དམ་ལྟར་བྱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཱ༔སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ལས་མེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་
ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨཱྃཿཛིཾ་ཁྃ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་བཅུ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཞུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དང་པོ་གཉིས་གྲི་ཐོད། བར་པ་གཉིས་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་དང་རྩེ་གསུམ། ཐ་མ་གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཞགས་པ། སྟག་སྤགས་དང་མགོ་ཕྲེང་རུས་པ་དང་སྦྲུལ་དང་། ཕྱག་ཞབས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་མནན་པ། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་སྨྲ་ར་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སིནྡྷཱུ་རའི་ཐིག་ལེ་དཔྲལ་བར་བྱུག་པ། ཙནྡན་གྱི་སྡོང་
པོ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་བྷྱོ་ལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་དྲེའུ་ལ་ཞོན་པ་ཁྲམ་ཤིང་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ། མདུན་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་སྨུག་ནག་གྲི་ཐོདའཛིན་པ། དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་ལ་ཞོན་པ། གཡས་སུ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དམར་ནག་ཅང་ཏེའུ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། རྒྱབ་ཏུ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་ནག་པོ་སྤུ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་རུ་མཚོན་དང་ཐོད་སྙིང་འཛིན་པ། བདུད་རྟ་ནག་པོ་རྟིང་དཀར་ལ་ཆིབས་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་དང་སྭག་ལྷམ་གསོལ་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཤར་ལྷོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ཙནྡན་གྱི་ཤིང་རྐང་གཅིག་པའི་དྲུང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྟེང་ན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། གཡས་ན་དཔའ་བོ་ངར་དང་བཅས་ཤིང་།
གཡོན་ན་དཔའ་མོ་འཛུམ་དང་བཅས་པ། བཀའ་སྡོད་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
智慧怙主六臂之朵玛仪轨简集。嗡 斯瓦斯帝！顶礼上师怙主无别尊。内供朵玛加持如本尊。嗡 阿弥利德 吽 帕（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् अमृते हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，吽，呸）。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཱ༔སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओम् स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svābhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。从空性中，由扬字化为风，让字化为火，其上由阿字化为五个颅器，充满五肉五甘露，以吽 仲 昂 晋 康等字为标识，风动火燃，融入包含十种物质和字。迎请诸佛心间的甘露融入，化为智慧甘露之大海。嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，哈，吼，舍）念诵三遍加持。嗡 梭巴瓦清净。从空性中，在自己面前的莲花日轮上，由吽字化为智慧怙主六臂尊，身色蓝黑色，前两臂持钺刀和颅器，中间两臂持人头念珠和三叉戟，最后两臂持达玛茹鼓和绳索，以虎皮和人头鬘、骨饰和蛇饰，手足以铃铛和摇铃鬘装饰，双足以等立姿站立，压伏着障碍之主。三眼圆睁，龇牙咧嘴，眉毛和头发向上竖立，具有不动佛的头饰，额头涂抹朱砂红的吉祥痣，背靠旃檀树干，安住于熊熊燃烧的火焰之中。其左侧，由贝字化为吉祥天母黑女，骑乘骡子，手持占卜木和疾病袋。前方，夜叉财神，烟黑色，手持钺刀和颅器，骑乘黑色疯熊。右侧，吉那弥扎，红黑色，手持手鼓和法轮。后方，达吉热扎，黑色，手持弯刀和颅血。左侧，魔怙主扎恰度，手持兵器和颅心，骑乘黑色的后蹄白色的魔马，身穿黑色绸缎罩衫和藏靴。其外围，有七十五尊吉祥怙主，以及具誓护法海众。从自己的心间放出光芒，从东南方的清凉园林中，从单株旃檀树下，迎请智慧怙主六臂尊。上方有根本传承上师，右侧有具足威严的勇士，
左侧有具足笑容的勇母，以及听命的土地神、差使、具誓护法海众。

【英语翻译】
Concise Collection of Torma Offering Ritual for the Six-Armed Lord of Wisdom. Om Swasti! Homage to the Guru Protector, inseparable. Bless the inner offering torma as the Yidam. Om Amrita Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् अमृते हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Amrita, Hum, Phat). Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཱ༔སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओम् स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svābhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I). From emptiness, from Yam arises wind, from Ram arises fire, upon which from A arises five skull cups filled with five meats and five amritas, marked with Hum, Bhrum, Ah, Jim, Kham. The wind stirs, the fire blazes, dissolving the ten substances together with the syllables. Nectar is invoked from the hearts of all the Buddhas and dissolves into it, transforming it into a vast ocean of wisdom nectar. Om Ah Hum Ha Ho Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Ha, Ho, Hrih). Bless three times. Om Svabhava purifies. From emptiness, in front of oneself on a lotus and sun disc, from Hum arises the Six-Armed Lord of Wisdom, body color dark blue-black, the first two hands holding a curved knife and skull cup, the middle two holding a garland of human heads and a trident, the last two holding a damaru and a lasso, adorned with tiger skin and a garland of heads, bones, and snakes, with bells and tinkling garlands on hands and feet, standing with both feet together, suppressing the Lord of Hosts. With three eyes, bared fangs, eyebrows and hair blazing upwards, adorned with the crown of Akshobhya, with a sindhura tilaka smeared on the forehead, leaning against a sandalwood tree, residing in the midst of blazing flames. To his left, from Bhyo arises the Glorious Goddess Black Woman, riding a mule, holding a divination board and a disease bag. In front, Yaksha Kshetrapala, smoky black, holding a curved knife and skull cup, riding a black mad bear. To the right, Dzina Mitra, red-black, holding a hand drum and a wheel. Behind, Taki Raja, black, holding a razor and a skull of blood. To the left, the Demon Lord Trakshadru, holding a weapon and a skull heart, riding a black demon horse with white hind hooves, wearing a black silk cloak and Sog boots. Outside of that, are the seventy-five Glorious Protectors, together with the assembly of oath-bound ones. From the heart of oneself, light radiates. From the cool grove of the southeast, from beneath a single sandalwood tree, invoke the Six-Armed Lord of Wisdom. Above are the Gurus of the root and lineage, to the right is the hero with valor,
to the left is the heroine with a smile, and the messengers, land protectors, and oath-bound ocean of troops who obey the commands.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཀྵིཾ། ཉེར་གཅིག བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མང་དུ་བཟླའོ། སྔགས་དེ་ཀའི་མཐར། ཨི་དཾ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས་པ་ལན་གསུམ། དེ་བཞིན་དུ། བྷྱོ་མ་མོ་ནག་མོ་བེ་ཏཱ་ལི་སིནྡྷ་ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྷྣཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་དུ་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དུ་ཡོ་ག་ཛཿམ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཨི་དཾ་སོགས་བཏགས་པ་གསུམ་གསུམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎཱི་ཨེ་ཥོ་ཨ་པཤྩི་མ་ཀཱ་ལོ྅་ཡཾ་ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎི་ཡ་དི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་ད་ཨི་དཾ་དུཥྚ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།
མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་དམ་ཅན་སྤྱི་ལ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནེ་ཝཻེདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཧཱུྃ། མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞབས་གདུབ་དང་བཅས་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་མནན། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཕྱག་དྲུག་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡས་པས་གྲི་གུག་བར་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ཐ་མས་ཌཱ་མ་རུ་ནི་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་དང་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ། །དེ་བཞིན་ཞགས་པས་བཟུང་ནས་འཆིང་བར་བྱེད། །དྲག་པོའི་ཞལ་ནས་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོའི་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར། །དཔྲལ་བར་སིནྡྷཱུ་ར་ཡིས་ལེགས་པར་བྱུགས། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱས་བཏབ་བརྟེན། །ཁྲག་འཛག་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་
དོ་ཤལ་ཅན། །རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཤིང་ལས་བྱོན་ནས་གཏོར་མ་ལེན་པར་མཛོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་བསྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུ

【汉语翻译】
嗡 班杂 玛哈嘎拉 萨巴热瓦热 恰姆！ 二十一。班杂 萨玛扎 扎 吽 班 霍！ 嗡 班杂 玛哈嘎拉 恰姆 舍扎 威格南 威那亚嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈！ 如是念诵多次。彼咒语之末尾加：伊当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！ 加持三次。 同样地： 炯 玛摩 纳摩 贝达里 辛达 咕噜 咕噜 吽 啪！ 嗡 舍扎巴拉 威格南 吽 啪！ 嗡 泽纳 弥扎 瓦香 咕噜 吽 啪！ 嗡 达吉ra扎 萨玛雅 炯 杜扎 吽 啪！ 嗡 杜 瑜伽扎 玛哈嘎拉 扎恰 吽 啪！ 如是对每一眷属加持伊当等三次。 嗡 希日 玛哈嘎拉亚 萨萨纳 吾巴哈热尼 诶索 阿巴西玛嘎洛阿扬 伊当 然纳扎雅亚 阿巴嘎热尼 亚迪 扎地扎 斯玛热斯 达达 伊当 杜扎 巴林 卡 卡 卡嘿 卡嘿！
玛热 玛热。格日哈纳 格日哈纳。班达 班达。哈纳 哈纳。达哈 达哈。巴匝 巴匝 迪纳 麦给纳 玛热亚 吽 啪！ 伊当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！ 等等三次供养所有誓言者。 嗡 班杂 玛哈嘎拉 萨巴热瓦热 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅威德 啥达 扎地扎耶 梭哈！ 嗡 班杂 玛哈嘎拉 恰姆 舍扎 威格南 威那亚嘎 萨巴热瓦热 嗡 阿 吽 以此供养内供。 吽！ 敬礼速作观世音！ 足环等具足，威那亚嘎压伏。 大黑天虎皮为裙者， 六臂蛇饰庄严身。 右手持钺刀，中间持念珠， 下持达玛茹，猛烈摇动之。 左手持颅器，以及三尖矛， 如是持绢索，束缚而作之。 忿怒之口中，獠牙极显露， 三目忿怒，发髻竖立燃。 额间以红丹，善妙涂饰之， 顶髻不动佛，印玺所依持。 血流五十人头之项链者， 珍宝颅碗五具为头饰。 愿从树中降临受用食子！ 祈请受用此供施食子， 瑜伽士我等眷属众， 无病长寿与权势， 福德名声与贤劫， 受用广大一切皆获得， 息与增等诸事业， 祈请赐予我等成就， 誓言者请守护我等， 成就。

【英语翻译】
OM Vajra Mahakala sapariwara Kshim! Twenty-one. Vajra samaja! Dza Hum Bam Ho! OM Vajra Mahakala Kshim Kshetra Vighnan Vinayaka Hum Hum Phet Phet Svaha! Recite this many times. At the end of that mantra, add: Idam balimta kha kha khahi khahi! Bless three times. Similarly: Bhyo mamo nagmo betali sindha kulu kulu hum phet! OM Kshetrapala Vighnan Hum Phet! OM Jina Mitra Vasham Kuru Hum Phet! OM Taki Raja Samaya Bhyo Du Dza Hum Phet! OM Du Yoga Dza Mahakala Trakshad Hum Phet! Thus, bless each retinue with Idam, etc., three times each. OM Shri Mahakalaya Shasana Upaharini Esho Apaschima Kaloyam Idam Ratnatrayaya Apakarini Yadi Pratijna Smarasi Tata Idam Dushta Balim Kha Kha Khahi Khahi!
Mara Mara. Grihna Grihna. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. Paca Paca Dina Meke Na Maraya Hum Phet! Idam balimta kha kha khahi khahi! Offer this three times to all the oath-bound ones. OM Vajra Mahakala sapariwara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Pratichaye Svaha! OM Vajra Mahakala Kshim Kshetra Vighnan Vinayaka sapariwara OM Ah Hum Offer the inner offering with this. Hum! I prostrate to the Swift-Acting Avalokiteshvara! With anklets and subduing Vinayaka, The Great Black One with a tiger skin loincloth, Adorned with six arms and snake ornaments. The right hand holds a curved knife, the middle one holds a rosary, The lower one fiercely twirls a damaru. The left hand holds a skull cup and a three-pronged spear, Likewise, holding a lasso, he binds. From his fierce mouth, fangs are bared, Three fierce eyes, hair blazing upwards. His forehead is well-anointed with sindhura, On his crown rests the seal of Akshobhya. Adorned with a garland of fifty blood-dripping human heads, Five precious skull bowls adorn his head. Please come forth from the tree and accept the torma! Please accept this offering torma, For us yogis and our retinue, Grant us freedom from illness, long life, and power, Glory, fame, and a good kalpa, May we obtain all vast enjoyments, And the accomplishments of peaceful and increasing activities, Please grant us these attainments, Oath-bound ones, please protect us, Accomplishment.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀུན་གྱི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མགོན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དང་གྲིབ་སེལ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་འདི་ཀར་
བྱས་ཀྱང་རུང་། ཡིག་བརྒྱ་བཟོད་གསོལ་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་པ། །བླ་ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་མཛད་པ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་ཁྱེར་བདེ་བ་འདི་ནི། གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྐུ་གཉེར་བ་ཉི་མ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བསྐུལ་ངོར། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ཕོ་བྲང་གངས་དཀར་དུ་སྦྱར་བའོ། །རྣམ་སྲས་ལ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྞནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨ་མོ་གྷ་སྭ་ཧཱ། དེའི་འཁོར་ལ། ཨོཾ་ཨཥྚ་ནཱ་ག་ཤ་དྷུ་ཏ་སཱ་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊི་ཡཀྵ་རཀྵ་སཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨ་མོ་གྷ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་བདག་ལ། ཨོཾ་ཕུ་ཏ་ཕུ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་སིདྡྷི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨི་དཾ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དམ་ཅན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་ཝ་ཀ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷཱུ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨི་དཾ༴ སྲིན་མགོན་ལ། བྷ་ག་ཝ་
ཏི་ཏིཥྛ་རཀྵ་རཀྨོ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ཨི་དཾ༴ ཞིང་སྐྱོང་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིང་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏྲི་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཌཱ་ཀི་ཎི་སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏྲི་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨི་དཾ༴ ཞེས་ཀརྨ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་ལྔ་དང་། མཁར་ནག་ལ། ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨི་དཾ༴ ཨ་ཕྱིར། ཨོཾ་གྷཱ་མུ་ཨ་ཛི་ཏི་དྷརྨ་དི་པེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔར། ཨོཾ་ཨཉྫི་དྷ་རི་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ༴ དེའི་རྗེས་འབྲངས། རྟ་ལྷར། ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མཱནྟ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴ གཟའ་ལ། ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ སྤོམ་རར། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀུ་ལི་མིལ་མན་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ༴ བྲག་བཙན་ལ། ཡ

【汉语翻译】
愿息灭一切障碍。愿消除非时死亡和各种疾病，愿消除邪魔和障碍。愿消除恶梦和恶兆，愿消除不祥之兆。愿世界安乐，五谷丰登，愿谷物增多，佛法兴盛，愿吉祥圆满，愿一切心愿皆能实现。如是祈愿。之后可以进行上师本尊无别的祈请、除秽等仪轨。念诵百字明、忏悔文、祈愿文和吉祥偈。殊胜功德圆满具，上师本尊愿吉祥！事业一切皆成办，空行护法愿吉祥！这是简略易行的六臂智慧怙主供赞仪轨。应岗嘎多杰丹（雪山金刚座）的侍者尼玛南杰之请，多罗那他于岗嘎（雪山）宫殿撰写。供养给财宝天王：嗡 贝夏瓦纳亚。伊当 巴林 哥利哈南图。萨玛雅 惹恰南图。玛玛 萨瓦 悉地美 札雅恰。玛玛 萨瓦 嘎玛 悉地 阿摩嘎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ། 梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya，汉语字面意思：嗡，毗沙门天）伊当 巴林 哥利哈南图。萨玛雅 惹恰南图。玛玛 萨瓦 悉地美 札雅恰。玛玛 萨瓦 嘎玛 悉地 阿摩嘎 梭哈。供养给他的眷属：嗡 阿斯扎 纳嘎 夏 杜达 萨 哈斯ra 郭地 雅恰 惹恰 萨 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཥྚ་ནཱ་ག་ཤ་དྷུ་ཏ་སཱ་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊི་ཡཀྵ་རཀྵ་སཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अष्ट नाग शत धूत साहस्र कोटि यक्ष रक्ष सा स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṣṭa nāga śata dhūta sāhasra koṭi yakṣa rakṣa sā svāhā，汉语字面意思：嗡，八大龙族，百千俱胝夜叉罗刹，梭哈）伊当 巴林 哥利哈南图。萨玛雅 惹恰南图。玛玛 萨瓦 悉地美 札雅恰。玛玛 萨瓦 嘎玛 悉地 阿摩嘎 梭哈。供养给咒主：嗡 普达 普达 玛哈 卓达 吽。悉地 悉地 斯波达亚 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཕུ་ཏ་ཕུ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ། 梵文天城体：ॐ पुट पुट महा क्रोध हुं，梵文罗马拟音：oṃ puṭa puṭa mahā krodha hūṃ，汉语字面意思：嗡，普达，普达，大忿怒，吽）悉地 悉地 斯波达亚 吽 啪。伊当 巴林 达 卡 卡 卡 喀嘿 喀嘿。供养给誓盟者：嗡 班匝 萨度 萨玛雅 瓦 嘎 扎 扎 希尼 扎玛尼 萨玛雅 萨度 德热 匝 匝 吽 邦 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་ཝ་ཀ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷཱུ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र साधु समय वक त्रं त्रं शिनि क्रमनि समय साधु त्रि जः जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu samaya vaka traṃ traṃ śini kramani samaya sādhu tri jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨度，誓言，瓦嘎，扎，扎，希尼，扎玛尼，誓言，萨度，德热，匝，匝，吽，邦，霍）伊当...供养给罗刹护法：巴嘎瓦 迪 迪恰 惹恰 惹摩 萨玛雅 吽 匝 匝。（藏文：བྷ་ག་ཝ་，梵文天城体：भगव，梵文罗马拟音：bhagava，汉语字面意思：世尊）迪 迪恰 惹恰 惹摩 萨玛雅 吽 匝 匝。伊当...供养给土地神：嗡 玛哈 嘎拉 辛哈 穆卡 吽 啪。德热 吽 匝。达吉尼 斯纳 惹玛 吽 啪。德热 吽 匝。雅玛惹匝 杜 德热 普 德热 吽 啪。伊当...如是供养噶玛巴的五部护法眷属。供养给黑城堡神：嗡 纳嘎 惹匝 班匝 惹匝 萨 帕热瓦ra 班匝 萨玛雅 匝。（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ नाग राज वज्र राज स परिवार वज्र समय जः，梵文罗马拟音：oṃ nāga rāja vajra rāja sa parivāra vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，龙王，金刚王，及其眷属，金刚誓言，匝）伊当...供养给阿确：嗡 嘎姆 阿 哲地 达玛 迪贝 萨 帕热瓦ra 伊当 巴林 达 卡 卡 卡 喀嘿 喀嘿。（藏文：ཨོཾ་གྷཱ་མུ་ཨ་ཛི་ཏི་དྷརྨ་དི་པེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ घामु अजिति धर्म दिपे स परिवार इदं बालिं त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ ghāmu ajiti dharma dipe sa parivāra idaṃ bāliṃ ta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡，嘎姆，阿哲地，达玛，迪贝，及其眷属，此食子，吃，吃，吃，吃，吃）供养给长寿五姐妹：嗡 安哲 达热 班匝 达吉尼 萨 帕热瓦ra 伊当...（藏文：ཨོཾ་ཨཉྫི་དྷ་རི་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ༴，梵文天城体：ॐ अञ्जि धरि पञ्च डाकिनी स परिवार इदं，梵文罗马拟音：oṃ añji dhari pañca ḍākinī sa parivāra idaṃ，汉语字面意思：嗡，安哲，达热，五空行母，及其眷属，此）供养给她们的随从：供养给马头明王：嗡 阿雅 惹曼达 萨 帕热瓦ra 伊当...（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མཱནྟ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴，梵文天城体：ॐ आर्य रेमन्त स परिवार इदं，梵文罗马拟音：oṃ ārya remanta sa parivāra idaṃ，汉语字面意思：嗡，圣者，惹曼达，及其眷属，此）供养给星曜：嗡 盖达 盖达 惹呼拉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ केत केत राहुला स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ keta keta rāhulā svāhā，汉语字面意思：嗡，计都，计都，罗睺罗，梭哈）伊当...供养给斯波姆拉：嗡 阿 班匝 库里 米尔曼 萨 帕热瓦ra 伊当...（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀུ་ལི་མིལ་མན་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ༴，梵文天城体：ॐ आः वज्र कुलि मिल्मन स परिवार इदं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra kuli milman sa parivāra idaṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，库里，米尔曼，及其眷属，此）供养给扎赞：ཡ

【英语翻译】
May all obstacles be cleared away. May untimely death and all kinds of diseases be eliminated, and may demons and hindrances be removed. May bad dreams and bad omens be eliminated, and may inauspicious signs be removed. May the world be happy and the harvest be good, may grains increase and the Dharma flourish, may happiness and excellence be complete, and may all wishes in the mind be fulfilled. Thus, I pray. Afterwards, one can perform the supplication of the inseparable Guru and Protector, purification rituals, and so on. Recite the Hundred Syllable Mantra, confession prayers, aspiration prayers, and auspicious verses. May the excellent qualities be perfectly complete, may the Guru and Yidam be auspicious! May all activities be accomplished, may the Dakinis and Dharma Protectors be auspicious! This is a concise and easy-to-carry-out offering ritual for the Six-Armed Wisdom Protector. At the request of Nyima Namgyal, the attendant of Gangkar Dorje Den (Snow Mountain Vajra Seat), Taranatha composed it in Gangkar (Snow Mountain) Palace. Offering to Vaishravana: Om Vaishravanaya. Idam balim grihnantu. Samaya rakshantu. Mama sarva siddhimme prayaccha. Mama sarva karma siddhi amogha svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वैश्रवणाय, Sanskrit Romanization: oṃ vaiśravaṇāya, Literal Chinese meaning: Om, Vaishravana) Idam balim grihnantu. Samaya rakshantu. Mama sarva siddhimme prayaccha. Mama sarva karma siddhi amogha svaha. Offering to his retinue: Om Ashta Naga Sha Dhuta Sahasra Koti Yaksha Raksha Sa Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཥྚ་ནཱ་ག་ཤ་དྷུ་ཏ་སཱ་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊི་ཡཀྵ་རཀྵ་སཱ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अष्ट नाग शत धूत साहस्र कोटि यक्ष रक्ष सा स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ aṣṭa nāga śata dhūta sāhasra koṭi yakṣa rakṣa sā svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Eight Great Nagas, Hundred Thousand Kotis of Yakshas and Rakshasas, Svaha) Idam balim grihnantu. Samaya rakshantu. Mama sarva siddhimme prayaccha. Mama sarva karma siddhi amogha svaha. Offering to the Mantra Lord: Om Puta Puta Maha Krodha Hum. Siddhi Siddhi Sphotaya Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་ཕུ་ཏ་ཕུ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पुट पुट महा क्रोध हुं, Sanskrit Romanization: oṃ puṭa puṭa mahā krodha hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Puta, Puta, Great Wrathful One, Hum) Siddhi Siddhi Sphotaya Hum Phet. Idam balim ta kha kha kha khahi khahi. Offering to the Oath-Bound Ones: Om Vajra Sadhu Samaya Va Ga Tra Tra Shini Kramani Samaya Sadhu Tri Jih Jih Hum Bam Hoh. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་ཝ་ཀ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷཱུ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र साधु समय वक त्रं त्रं शिनि क्रमनि समय साधु त्रि जः जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sādhu samaya vaka traṃ traṃ śini kramani samaya sādhu tri jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Sadhu, Samaya, Va Ga, Tra, Tra, Shini, Kramani, Samaya, Sadhu, Tri, Jih, Jih, Hum, Bam, Hoh) Idam... Offering to the Rakshasa Protector: Bhagawa Ti Tishta Raksha Rakmo Samaya Hum Jih Jih. (Tibetan: བྷ་ག་ཝ་, Sanskrit Devanagari: भगव, Sanskrit Romanization: bhagava, Literal Chinese meaning: Bhagavan) Ti Tishta Raksha Rakmo Samaya Hum Jih Jih. Idam... Offering to the Land Protector: Om Maha Kala Singha Mukha Hum Phet. Tri Hrim Jih. Dakini Sina Rama Hum Phet. Tri Hrim Jih. Yama Raja Duta Tri Pu Tri Hum Phet. Idam... Thus, offering to the five retinue of Dharma Protectors of the Karmapas. Offering to Black Fortress God: Om Naga Raja Vajra Raja Sa Pariwara Vajra Samaya Jih. (Tibetan: ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ नाग राज वज्र राज स परिवार वज्र समय जः, Sanskrit Romanization: oṃ nāga rāja vajra rāja sa parivāra vajra samaya jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Naga King, Vajra King, with retinue, Vajra Samaya, Jih) Idam... Offering to Achyira: Om Ghamu Ajiti Dharma Dipe Sa Pariwara Idam Balim Ta Kha Kha Kha Khahi Khahi. (Tibetan: ཨོཾ་གྷཱ་མུ་ཨ་ཛི་ཏི་དྷརྨ་དི་པེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ घामु अजिति धर्म दिपे स परिवार इदं बालिं त ख ख खा हि खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ ghāmu ajiti dharma dipe sa parivāra idaṃ bāliṃ ta kha kha khā hi khā hi, Literal Chinese meaning: Om, Ghamu, Ajiti, Dharma, Dipe, with retinue, this offering, eat, eat, eat, eat, eat) Offering to the Five Long-Life Sisters: Om Anji Dhari Pancha Dakini Sa Pariwara Idam... (Tibetan: ཨོཾ་ཨཉྫི་དྷ་རི་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ༴, Sanskrit Devanagari: ॐ अञ्जि धरि पञ्च डाकिनी स परिवार इदं, Sanskrit Romanization: oṃ añji dhari pañca ḍākinī sa parivāra idaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Anji, Dhari, Five Dakinis, with retinue, this) Offering to their followers: Offering to Hayagriva: Om Arya Remanta Sa Pariwara Idam... (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མཱནྟ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴, Sanskrit Devanagari: ॐ आर्य रेमन्त स परिवार इदं, Sanskrit Romanization: oṃ ārya remanta sa parivāra idaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Arya, Remanta, with retinue, this) Offering to the Planets: Om Keta Keta Rahula Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ केत केत राहुला स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ keta keta rāhulā svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ketu, Ketu, Rahula, Svaha) Idam... Offering to Spomra: Om Ah Vajra Kuli Milman Sa Pariwara Idam... (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀུ་ལི་མིལ་མན་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ༴, Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र कुलि मिल्मन स परिवार इदं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra kuli milman sa parivāra idaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Vajra, Kuli, Milman, with retinue, this) Offering to Draktsen: Ya

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མ་རཱ་ཛ་ཙ་མུནྟྲི་ཁྲག་རྒལ་མུན་ཙེ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཨི་དཾ༴ རཀྟ་པི་པ་ཏོ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་ཁ་ཧི། ༈ དམ་ཅན་འབར་བ་རྩལ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁྃ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ས་བརྒྱད་གནས་
པའི་མཆོག །སྟོང་གསུམ་གཞི་བདག་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོར་གྱུར། །འཁོར་གཡོག་དང་བཅས་བརྒྱ་བྱིན་སྲས་མོ་ནི། །མཚོ་སྨན་བཅས་པ་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས། །བདག་གི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང་། །བསྟན་པ་འཕེལ་ཞིང་འདོད་དགུ་རྒྱ་ཆེར་ལྡན། །གདུག་འདྲེའི་ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་། ཐམས་ཅད་བདེ་དགར་སྤྱོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿམ་ནུ་ཥེ་གནྡྷརྦྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉི་ཁུ་ཤ་ལི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཛྲ་འབར་བ་རྩལ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པཱུཥྤེ་དྡྷུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནེ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གཏོར་མ་བསྔོའོ།། ཧཱུྃ། ཡང་ཅིག་བཞེངས་ཤིག་ནག་པོ་ཏེ་པ་རཱ་ཙ་ཁྱོད། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱུད་དུ་ཆེ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །གཉེན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཞེས་སུ་མཚན་ཡང་གསོལ། །དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རིག་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །
མི་མཐུན་རྐྱེན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་སྒྲུབས། །སྤྲུལ་པ་དུང་གཡག་དུང་གི་བྱ་ཁྲ་དང་། །ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུའི་ཚུལ་དུ་འདིར་བྱོན་ལ། །གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་སྨྱོ་འདྲེ་རྡུལ་དུ་རློག །དམ་བཅའ་དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ། །ཨོཾ་ཨཱཿམ་ནུ་ཥེ་གནྡྷེ་བྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གེ་སར་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་ཨ་རིན་དྷརྨ་དཱི་པེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དམ༴ སྤྲག་བཙན་ལ། ཨོཾ་ཙནྟྲ་པྲ་མ་ནི་དྷ་ར་དྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ༴ དབྱི་རྒྱལ་ལ། ཨོཾ་བ་སུ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ༴ དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མན་པྲཛྙཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ༴ རྡོ་རྗེ་སྨན་དཔལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧིསྟ་ཤཱི་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ༴ གནོད་སྦྱིན་གང་བཟང་ལ། ཨོཾ་ཡཀྵ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ༴ སྐུ་རྒྱལ་ལ། ཕྱག་རྒྱལ་མཻ་ཏྲི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ༈ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡཱ། འདིར་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་གནས་གདན་ས་མཚུར་ཕུའི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་རྩལ་མཆོག་ཏུ་དཔའ་བ་གྱང་རྗེ་བཙན་པོའམ་གྱང་རྩེའི་གསོལ་མཆོད་བྱ་བར་སྤྲོ་ན།
དམར་གཏོར་ཤ་ཁྲག་ག

【汉语翻译】
玛ra匝匝门智，擦热嘎门则萨玛雅匝匝，额当。让达贝巴多萨瓦夏宗玛ra雅则达卡嘿。 祈请，具誓炽燃力之行持法。 嗡 阿嘎若木康 萨瓦达玛囊 阿迪雅努达巴那达 嗡 阿阿吽啪 梭哈。 加持。 嗡。 寻香之王，安住八地之胜者，三千世界地神之主宰。 偕眷属之帝释天女，以及海神等众，降临于此享用朵玛。 祈请成办我之一切所愿，令教法增盛，圆满广大所欲。 息灭恶鬼之疾病与损害，赐予一切安乐之吉祥。 嗡 阿 玛努舍 乾达婆 ra匝 萨巴热瓦ra 额当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿。 嗡 班匝 唐嘎ra 门尼库夏勒 阿弥利达 卡嘿 卡嘿。 班匝 炽燃力 阿尔刚 巴当 布贝 都贝 阿洛给 刚de 内维迪亚 夏达 扎地擦 阿阿吽。 如是供养朵玛。 吽。 复次迎请黑袍德巴ra匝汝，于北方疆域示现广大之身相，亦名护法神唐拉。 受用以誓物严饰之朵玛，我等持明眷属众，遣除违缘，成办顺缘诸所愿。 祈请化现为白牦牛、白鹏，以及铁蝎九头之形象降临于此，将损害者鬼神疯魔摧为尘。 勿违誓言与誓约，萨玛雅。 嗡 阿 玛努舍 刚de 巴 ra匝 萨巴热瓦ra 额当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿。 供养格萨尔。 嗡 玛尼 阿仁 达玛 德贝 萨巴热瓦ra 额当。 供养斯扎赞。 嗡 赞扎 扎玛尼 达ra 达ra 萨巴热瓦ra 额当。 供养益嘉。 嗡 巴苏 ra匝 萨巴热瓦ra 额当。 供养吉祥喜饶。 嗡 舍利曼 扎嘉 萨巴热瓦ra 额当。 供养多吉门巴。 嗡 班匝 嘿达 希拉 萨巴热瓦ra 额当。 供养南色坚桑。 嗡 雅恰 奔那 巴扎 萨巴热瓦ra 额当。 供养固嘉。 恰嘉麦智 萨巴热瓦ra 额当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿。 ༈ 顶礼三宝！于此，若欲作大宝法王之修行处，楚布寺之护法，大力极勇之绛杰赞布或绛孜之祈供：
则需血肉红朵玛。

【英语翻译】
Ma ra dza tsa muntri khrak rgal mun tse sa ma ya dza dza idam. Rakta pi pa to sarva shatrum maraya tsitta kha hi. Thus, the continuous practice of the Damchen Barwa Tsal resides. Om a karo mukham sarva dharmanam adya nutpannatvat om ah hum phat svaha. Blessed. Om. King of the Gandharvas, supreme one abiding in the eight bhumis, become the lord of all the ground owners of the three thousand worlds. Together with retinue, the daughter of Indra, and the ocean goddesses, come here and accept the torma. Accomplish all my thoughts, increase the teachings, and possess vast desires. Pacify the diseases and harms of evil spirits, and bestow the auspiciousness of enjoying everything in happiness. Om ah manushe gandharva radza sa parivara idam balimta kha kha kha hi kha hi. Om vajra thang kara muni khu sha li amrita kha hi kha hi. Vajra Barwa Tsal argham padyam pushpe dhupé aloke gandhe nevidya shabda pratitsa ah hum. Thus, the torma is offered. Hum. Again, arise, black Tepe Radza, you who show a great form in the northern region. You are also called the great relative Thang Lha. Accept this torma adorned with samaya substances, and we, the vidyadhara retinue,
Remove unfavorable conditions and accomplish favorable conditions. Manifest here as a white yak, a white hawk, and a nine-headed iron scorpion. Grind the harmful gyal 'gong, mad spirits into dust. Do not transgress the vows and commitments, samaya. Om ah manushe gandhe bha radza sa parivara idam balimta kha kha kha hi kha hi. To Gesar. Om mani arin dharma dipe sa parivara idam. To Draktsen. Om tsantra pramani dhara dhara sa parivara idam. To Yigyal. Om basu radza sa parivara idam. To Paldan Sherab. Om shri man prajna sa parivara idam. To Dorje Menpal. Om vajra hista shila sa parivara idam. To Nodjin Gangzang. Om yaksha purna bhadra sa parivara idam. To Kugyal. Chakgyal maitri sa parivara idam balimta kha kha kha hi kha hi. Homage to the Three Jewels! Here, if you wish to perform the offering to Gyangje Tsenpo or Gyangtse, the Dharma protector of Tsurphu Monastery, the practice place of the great glorious Karmapa, who is supremely brave and powerful:
A red torma of meat and blood is needed.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་བརྒྱན་པ་གཅིག་ལ་འཁོར་གཏོར་ཆུང་འོས་མཚམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའམ། ཡང་ན་གཅིག་གིས་ཆོག་པར་བྱ། གཞན་ཡང་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་རིགས་པས་དཔྱད་དེ་བཤམས། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི་ངང་ནས་འདི་སྐད་དོ། །སྣང་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས། །མདུན་དུ་རྔམ་བརྗིད་རྡོ་རྗེའི་བྲག །གཏུམ་པའི་གཅན་གཟན་བྱ་ཁྱིའི་ཚོགས། །མི་བཟོད་ང་རོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཅིང་། །མེ་རླུང་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ནང་། །ཏྲི་ལས་གྱང་རྗེ་བཙན་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཁྲག་གི་མདོག །ཁྲོས་པའི་སྐྱེས་བུ་མི་སྲུན་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མདུང་དར། །གཡོན་པས་བཙན་ཞགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག །བསེ་རྨོག་བསེ་ཁྲབ་མི་ཟད་འོད། །ཉི་མ་འབུམ་གྱིས་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཞབས་གཉིས་རྟ་དམར་རྟིང་དཀར་ཆིབས། །འཇའ་རིས་ཕུབ་ཆུང་རལ་གྲི་སོགས། །དཔའ་བོའི་ཆས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཡུམ་སྲས་བཙན་དམག་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས། །བཀའ་ཉན་ཚུལ་དུ་
འཁོད་པར་གྱུར། རྔ་རོལ་དབྱངས་དང་སྤོས་འཐུལ་ཞིང་། ཧཱུྃ། གྱང་རྗེ་བཙན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན། །བརྩེ་བའི་སྙན་གྱིས་ཚུར་གསོན་དང་། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན། །རྩ་བ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡི། །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །གནས་ཆེན་སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུ་ཡི། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུ་སྦྱོར་བཅས། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་མཛོད། །ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་མ་བོར་བར། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་གཙང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་ཁྲག་གི་རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་དང་། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་པུཥྤེ་བཀྲམ། །ཙནྡན་དཀར་དམར་དྷུ་པེའི་དུད་སྤྲིན་འཐིབ། །ཚིལ་ཆེན་ཨ་ལོ་ཀེ་ཡིས་སྟོང་གསུམ་གསལ། །སི་ལ་ག་བུར་
གྷནྡྷེས་ཡོངས་སུ་བྱུགས། །རོ་མཆོག་བརྒྱད་ལྡན་ནཻ་ཝིདྱ་ཡིས་མཆོད། །རྔ་བསིལ་ཤབྟའི་སྒྲ་ཡི་ཕྱོགས་ཀུན་འགེངས། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཆབ། །ཞིང་བཅུའི་ཁྲག་གི་སྦུ་འཕྲེང་རྣམ་པར་གཡོ། །མངོན་པར་མཛེས་པའི་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པའི་བརྟེན་རྫས་སྙིང་པོ་ནི། །སྙུག་རྒོད་ཚིག་གསུམ་དར་སྣས་བརྒྱན་པ་འབུལ། །ཐོད་པས་གཏམ་པའིསྐུ་མཁར་གྲུ་བཞི་པ། །ཤ་རུས་བརྒྱན་པའི་རབ་འཇིགས་ཕོ་བྲང་འབུལ། །གླང་ཆེན་རྟ་སོགས་ར

【汉语翻译】
或者用一个主朵玛，周围环绕着大小合适的供品朵玛；或者一个就足够了。此外，根据情况布置其他供品等。在生起皈依心和菩提心之后，观想自己为本尊，然后这样说：从显空无别的自性中，前方出现威严的金刚岩，凶猛的野兽和鸟犬成群，发出难以忍受的怒吼声，在剧烈燃烧的火风中，从“ཏྲི” （藏文，梵文天城体： त्र，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思： 扎）中，江杰赞布（གྱང་རྗེ་བཙན་པོ།）显现，身色红黑，如血之色，愤怒粗暴的男子，一面二臂，右手持矛旗，左手持缚鬼索，如闪电般挥舞。头戴皮革盔，身穿皮革甲，发出无尽的光芒，如百万太阳般光芒四射。双足骑乘红身白蹄的骏马，具有彩虹纹饰的伞盖、小盾牌、宝剑等，完全具备勇士的装束。眷属是母子战神百万军团，以听命的姿态安住。鼓乐齐鸣，香烟缭绕。
ཧཱུྃ。（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： 吽）江杰赞布（གྱང་རྗེ་བཙན་པོ།）具誓者，请以慈悲的耳根倾听。莲花生大士，特别是殊胜的具德三世知，以及根本传承上师们，不违背您的教令和誓言，请您弘扬圣地妥隆（སྟོད་ལུང་།，今拉萨市堆龙德庆区）和楚布寺（མཚུར་ཕུ།）的教法和持教者的事业。请您恒时守护和救护我们瑜伽士和施主等。不要忘记您的重要誓言，请欢喜安住于此。萨玛雅 迪叉 隆（ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།）。然后是供养：嗡啊吽。所有供品的器具都变得清净而广大，如同虚空一般。吽。以敌人和魔障的血的ra-kta的阿甘供，以及五根的自性花供。以檀香红白的涂香的烟云弥漫，以油脂灯的光芒照亮三千世界，以樟脑擦拭，以八种妙味的食物供养，以鼓钹的声音充满所有方向，以八万种草药混合的甘露药水，以及十方世界的血箭飞舞，以及各种赏心悦目的眼观，特别是成就的所依之物精华，以芦苇、神箭、三句誓言和彩缎装饰来供养。以头盖骨装饰的四方形宫殿，以血肉骨骼装饰的极其恐怖的宫殿，以及大象、骏马等

【英语翻译】
Or with one main torma, surrounded by appropriately sized offering tormas; or one is sufficient. In addition, arrange other offerings, etc., according to reason. After generating refuge and bodhicitta, visualize oneself as the yidam deity, and then say this: From the nature of appearance and emptiness, free from elaboration, in front, a majestic vajra rock appears, fierce beasts and flocks of birds and dogs, uttering unbearable roars, in the midst of violently raging fire and wind, from "ཏྲི" (Tibetan, Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tri, Literal Chinese meaning: Zha), Gyangje Tsenpo appears, his body color red-black, the color of blood, an angry and fierce man, one face and two arms, the right hand holding a spear banner, the left hand holding a snare, flashing like lightning. Wearing a leather helmet, wearing leather armor, emitting inexhaustible light, blazing with the glory of a million suns. Both feet riding a red horse with white hooves, with rainbow-colored parasol, small shield, sword, etc., fully equipped with the attire of a hero. The retinue is a million legions of mother and son war gods, abiding in an obedient manner. Drums and music resound, and incense smoke billows.
HŪṂ. Gyangje Tsenpo, oath-holder, please listen with compassionate ears. Padmasambhava, especially the glorious omniscient one of the three times, and the root and lineage gurus, without transgressing your commands and vows, please propagate the teachings and the activities of the holders of the teachings of the sacred site of Tölung (today's Tölung Dechen County in Lhasa) and Tsurphu Monastery. Please always protect and save us yogis and patrons, etc. Do not forget your important vows, please joyfully abide here. Samaya Tishtha Lhan. Then the offering: Oṃ Āḥ Hūṃ. All the vessels of offerings become pure and vast, like the extent of space. Hūṃ. With the blood of enemies and obstacles, the rakta argham offering, and the nature of the five senses, flowers are scattered. With the incense clouds of white and red sandalwood, the light of the oil lamp illuminates the three thousand worlds, with camphor applied, with the offering of food with eight excellent tastes, the sound of drums and cymbals fills all directions, with the nectar medicine of eight thousand herbs mixed, and the blood arrows of the ten directions flutter, and various pleasing sights, especially the essence of the supports for accomplishment, offered with reeds, divine arrows, three vows, and silk decorations. A four-sided palace decorated with skulls, an extremely terrifying palace decorated with flesh and bones, and elephants, horses, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྐང་བཞིའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །བྱ་རྒོད་འུག་སོགས་འདབས་གཤོག་མཐུ་རྩལ་ཅན། །མ་ཚངས་མེད་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ལགས་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུངས་བ་དང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པོར། །ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་རབ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཤཱུ་ལ་ཏྲི་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་
ཨི་དམ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། སླར་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ་དྲག་ཏུ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྟོབས་ལྡན་ཆེན་པོ་གྱང་ལྷ་བཙན། །ཁྱོད་ནི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །རེས་འགའ་ཞི་བའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་དུ་འཚེར། །སྒྲུབ་པའི་ཚེ་བསོད་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། །རེ་འགའ་ཨ་ཙ་ར་ཡི་གཟུགས། །དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་རྔུབས། །རྟག་ཏུ་སྐྱེས་བུ་བཙན་ཆས་ཅན། །བསྟན་པའི་མེལ་ཚེ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་བསྐོར་ཞིང་ཉུལ། །མཐུ་རྩལ་དྲག་པོའི་ཐོག་རྒོད་ལྟར། །མི་བཟད་ནུས་པའི་རྣོ་སོ་ཅན། །དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད། །སྤྱིར་དུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུངས། །སྒོས་སུ་ཀཾ་ཚང་བསྟན་པ་བསྲུངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །མི་མཐུན་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཞི། །མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་འཕེལ་བར་མཛོད། །དེ་ལྟར་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །ངོ་ཆེའི་ཡུས་ཀྱི་ཁྱོད་
བསྐུལ་ན། །དུས་ལ་བབས་པོ་མཐུ་རྩལ་སྟོན། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གྱང་རྗེ་བཙན་པོ་འཁོར་བཅས་སོགས། །ཡུལ་ལྷ་གཉེན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་ལེགས་མཆོད་ན། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་རྨོངས་པས་ཉེས་བྱས་ཅི་མཆིས་པ། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བཤགས། །དགེ་བས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྙིང་པོ་ཀརྨ་པའི། །བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་གྱང་རྗེའི་གསོལ་མཆོད་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བརྗོད་པ་འདི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཚུར་ཕུའི་བསྐང་བ་ཁང་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་དོན་ལྟར། དཔལ་ཀརྨ་པ་མ་ར་དཱ་མ་ཀ་བཛྲ་གྱིས་སྤེལ་བའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ལ་ཏྲི་ཛཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ༴ རྫིང་བཙན་ལ། ཏྲི་ཤཾ་བྷ་ནི་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་བྷེ་ཏྲི་ཛཿཛཿ ཨི་དམ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་སོ་སོར་འབུལ་ལོ། །གཞི་བདག་དཀར་གཏོར་དང་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་བསྡུས་པ་
ནི། ཨོཾ་ཨ

【汉语翻译】
以及四足的众生，如秃鹫、猫头鹰等具有翅膀和力量的生物，以无遗漏的供品来供养。
祈愿护佑佛陀的教法，愿我和我的弟子们的所有违缘平息，愿一切众生在圆满具足的大吉祥中，享用一切，获得殊胜的善缘！
嗡 秀拉 智 匝 萨巴热瓦热 额德木 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵三遍。再次拿起金饮、朵玛和甘露，猛烈地敲击并祈请：
吽！ 具有力量的伟大的强神赞，您示现各种化身，有时显现寂静之相，身色洁白，光芒四射，增上修行者的寿命、福德和受用。有时显现阿杂惹之形，吸饮毁坏誓言者的心血。您恒常具有勇猛丈夫的装束，为了兴盛教法，日夜六时巡视。如具有威力的猛烈霹雳，具有不可思议之力的锋利之刃。英勇、具力、自在的您，普遍地守护佛陀的教法，特别地守护噶玛的教法。愿瑜伽士我和眷属们，一切不顺的敌对和障碍平息，顺缘如意增长。如是向您，至上的神祇，以隆重的礼仪祈请，时机已到，请展现您的力量，成办四种事业！强神赞及其眷属等，以及所有的地方神和护法神，以供云大海供养您们，愿我和我的弟子眷属们，成办四种事业！
之后，进行忏悔：由于极度的愚昧所造作的一切罪业，在离戏法性的虚空中忏悔。愿以此善根，实修传承心髓的噶玛巴之教法，在十方兴盛广大！如是，简略地讲述了强神赞的祈请供养，这是应二次第瑜伽士楚布寺（མཚུར་ཕུ།，Tsurphu Monastery，位于（拉萨）堆龙德庆县）的供养殿之所愿，由具吉祥的噶玛巴玛热达玛嘎瓦扎书写。
嗡 秀拉 智 匝 萨巴热瓦热 额德木（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。向池塘的赞神，德里桑巴尼 班匝 萨度 萨玛雅 贝德里 匝 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。额德木 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是分别供养迎请的诸神。将地基主白朵玛和空行母总朵玛合二为一。
嗡 阿

【英语翻译】
And all the gatherings of four-legged beings, such as vultures, owls, and other creatures with powerful wings and abilities, are offered with complete and unreserved offerings.
May you protect the sacred teachings of the Buddha, pacify all obstacles for me and my disciples, and may all beings enjoy complete happiness and great prosperity, fully utilizing their excellent fortune!
Om Shula Tri Dza Saparivara Idam Balimta Khakha Khahi Khahi (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Repeat three times. Then, holding the golden drink, torma, and nectar, strike forcefully and urge:
Hung! Great and powerful Gyang Lha Tsen, you manifest in various forms. Sometimes you assume a peaceful appearance, your body white and radiant, increasing the life, merit, and prosperity of practitioners. Sometimes you appear as an Acharya, drinking the heart's blood of those who break their vows. You are always adorned as a brave man, patrolling day and night, six times a day, for the sake of flourishing the teachings. Like a fierce thunderbolt with powerful abilities, you possess the sharp edge of unbearable power. Heroic, powerful, and sovereign one, in general, protect the teachings of the Buddha, and in particular, protect the teachings of the Kamtsang. May all unfavorable enemies and obstacles be pacified for us yogis and our retinues, and may favorable conditions increase as desired. Thus, to you, the supreme deity, I urge with great ceremony. Now is the time to show your power and accomplish the four activities! Gyang Tsen and his retinue, as well as all the local deities and guardian spirits, are well-offered with a sea of offering clouds. May we, the master, disciples, and retinue, accomplish the four activities!
Then, confess: Whatever misdeeds have been committed due to extreme ignorance, I confess in the expanse of the unelaborated nature of reality. May the essence of the practice lineage, the teachings of the Karmapas, flourish and spread in all ten directions through this virtue! Thus, this brief recitation of the supplication and offering to Gyang Tsen was written by the glorious Karmapa Marada Makavajra according to the wishes of the offering hall of Tsurphu Monastery (located in Doilungdêqên County, (Lhasa)).
Om Shula Tri Dza Saparivara Idam (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). To the Tsen of the pond, Trisham Bhani Vajra Sadhu Samaya Bhetri Dza Dza (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Idam Balimta Khakha Khahi Khahi (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Thus, offer separately to the invited deities. Combine the white torma of the earth lord and the general torma of the dakinis into one.
Om Ah

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པར་འགྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡུལ་ཆེན་གསུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་བལ་བོད་མདོ་ཁམས་སོགས་མདོར་ན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོར་གནས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཞི་བདག་ཡུལ་ལྷ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་དབང་བ་སོགས་མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་མཆོད་དོ། འབུལ་ལོ། མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཉེར་འཚེ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་འཕེལ་བ་སོགས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་
ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོར་བསྟོད་པར་བགྱི། །མཆོག་ཐུན་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་དང་། །ནད་གདོན་བགེགས་རིགས་ཞི་བར་མཛོད། ༈ །དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པའི་གསེར་སྐྱེམས་དང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐུལ་མ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དཔལ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མ་ཀརྨ་པ་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་ནས་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཏུང་བའི་རིགས་གང་འབྱོར་དང་འབྲུ་སྨན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་གཏམས་པ་ལ། ཨོཾ་དྃ་སོགས་ཀྱིས་བསངས་ཞིང་། སྭ་བྷ་བས་སྦྱངས་ནས། སྟོང་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི། །རང་བཞིན་བྷནྡྷའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ། །བདུད་རྩི་ཛ་གད་རཀྟའི་མཚོ། །འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་བྱེ་བའི་དངོས། །
ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །སྲིད་པ་ཞི་བའི་ཁམས་ཇི་སྲིད། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཆར་བར་གྱུར། །ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཅས་པས་བྱིན་བརླབས་ནས། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གཟེད་ཞལ་དུ་སྦྲེང་ལ་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲ་དང་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ།། ཧཱུྃཿ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ

【汉语翻译】
ཧཱུྃ་ཕཊ。（藏文：བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།） 嗡，自性清净一切法，自性清净我。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།） 变成空性。从空性中，从阿字（藏文：ཨ）化为颅器，五肉五甘露融化后，变成智慧甘露的大海，颜色、气味、味道、触感完美，变成想要享用的无尽受用。嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།） 二十四圣地、三十二大境、印度、中国、尼泊尔、西藏、多康等地，总而言之，祈请安住在三千大千世界中的勇士、空行母、地主、地方神，以及掌管年月时日等一切应供养的圣众。供养！献供！愿你们欢喜满足，平息我等眷属的一切灾难，顺缘善妙增上，一切悉地二利皆能轻易获得，成办事业！愿世界安乐，五谷丰登，谷物增收，佛法兴盛，吉祥圆满，一切如意成就！赞颂：嗡啊吽吼。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ） 赞颂上师、本尊、空行母，以及护法海众。祈愿成就殊胜共同四种事业，平息疾病、邪魔、障碍等。༈ 题：为了使具德怙主黑袍金刚及其眷属欢喜，而作的黄金饮料和事业的催请，名为《降伏魔军的旗帜》。 顶礼大遍知坛城海的转轮王，种姓之主，上师噶玛巴与怙主黑袍金刚无二无别的莲足。任何瑜伽士想要供养黄金饮料后成办猛烈的（诛法）事业，就将任何能获得的饮料装在珍宝器皿中，并用谷物、药物和各种珍宝装满它，然后用嗡当（藏文：ཨོཾ་དྃ）等来清净，用自性（藏文：སྭ་བྷ་བ）来净化。从空性中，七珍的自性，在殊胜的颅器中，甘露、蔗糖、血海，以及无数种令人满意的物品，如同虚空藏的巨大云朵，直至轮回寂灭，显现出无量无尽。如此以三摩地加持后，将甘露之流送入口中，伴随着各种乐器的声音和本尊的慢，如此说道： 吽！（藏文：ཧཱུྃཿ） 智慧幻化网

【英语翻译】
Hūṃ phaṭ. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. Transform into emptiness. From within emptiness, from the letter A, arises a skullcup, and from the melting of the five meats and five amṛtas, a vast ocean of wisdom amṛta arises, complete with excellent color, scent, taste, and touch, becoming an inexhaustible source of desired enjoyment. Oṃ āḥ hūṃ. To the twenty-four sacred sites, the thirty-two great lands, India, China, Nepal, Tibet, Dokham, and so forth, in short, to the heroes, ḍākinīs, earth lords, and local deities residing in the great three-thousandfold universe, and to the ocean of worthy offerings who control the years, months, days, and times, I offer! I present! May you be pleased and satisfied, pacifying all harm to us and our retinues, increasing favorable conditions and goodness, and easily accomplishing both kinds of siddhis, accomplishing activities! May the world be happy and the harvests good, may grains increase and the Dharma flourish, may there be complete well-being and prosperity, and may all wishes of the mind be fulfilled! Praise: Oṃ āḥ hūṃ hoḥ. I praise the guru, iṣṭadevatā, ḍākinīs, and the ocean of Dharma protectors. May you accomplish the supreme and common four activities, and pacify diseases, evil spirits, and obstacles. ༈ Title: The golden drink that pleases the glorious Great Black One and his consort and retinue, and the urging of activity, called "The Banner of Victory Over the Maras." I prostrate to the feet of the omniscient wheel-turning lord of the ocean of maṇḍalas, the master of the family, the guru Karmapa, inseparable from the Great Black One. Any yogi who wishes to perform fierce activities after offering the golden drink should fill a precious vessel with whatever drink is available, and fill it with grains, medicines, and various jewels. Then, purify it with Oṃ daṃ, etc., and cleanse it with svabhāva. From emptiness, the nature of the seven precious things, in the supreme skullcup, an ocean of amṛta, molasses, and blood, and countless pleasing objects, like a great cloud of the treasury of space, until saṃsāra is pacified, may immeasurable things appear. Having blessed it thus with samādhi, offer the stream of amṛta to the mouth, accompanied by the sound of various musical instruments and the pride of the iṣṭadevatā, saying: Hūṃ! Wisdom's magical net

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྭ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ། །བཀའ་བརྒྱུད་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་དྲྭ་བ་སྡོམ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རིགས་ལྔ་དཔལ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ། །འདོད་ཡོན་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །ཆོས་དབྱིངས་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མགོན། །མ་ཧཱ་ཀ་ལ་རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་ལ། །ཛ་གད་རཀྟའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ། །ཆོས་ཀུན་ཡུམ་མཆོག་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་གཙོ། །རྒྱལ་བའི་
བསྟན་སྲུང་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་གཤེད། །རང་བྱུང་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་མོ་བཻ་ཏ་ལིར། །ཛ་གད༴ ལྕམ་དྲལ་བདེ་ཀློང་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་གཟུགས། །ཁམས་གསུམ་བཟའ་བྱེད་དབུགས་ལེན་ཤན་པའི་རྒྱལ། །ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཛ་གད༴ རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་འཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དབང་བའི་ལྷ། །ཕྱོགས་བཅུ་མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཛ་གད༴ གཏུམ་རྔམས་དྲག་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་མི་ཟད་པས། །ཉམ་པའི་དགྲ་དཔུང་འཇིག་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །དྲེགས་པ་དོན་གཉིས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལ། །ཛ་གད༴ མི་བསྲུན་དྲག་པོར་འཁྲོས་པ་བསྐལ་པའི་མེ། །འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་དུས་མཐའི་རླུང་གི་ཤུགས། །མྱུར་མགྱོགས་རྩལ་ལྡན་དྲེགས་པ་སྐྱ་གསུམ་ལ། །ཛ་གད༴ འགུགས་བྱེད་གཏུམ་པའི་ལས་མཛད་མ་མོ་བདུན། །མཁའ་ལ་འཁྱུང་ལྡིང་མ་སོགས་སྲིང་མོ་བཞི། །
ཕྱི་ནང་འབར་མ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །ཛ་གད༴ སྲིད་པ་དུས་བཞིའི་ལྷ་མོ་དམག་རྒྱལ་བཞི། །འབྱུང་པོའི་བཀའ་ཟློག་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྡེ་བརྒྱད་དཔུང་བཅས་ལ། །ཛ་གད༴ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་སྔགས་ཀྱི་བདག །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་། །སྲིན་མགོན་ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །ཛ་གད༴ མཁར་ནག་ལྡེང་ཅན་དབང་པོ་གཡུ་ཡི་སྒྲོན། །ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་འགོ་བའི་ལྷ་བཙན་གཉན། །མཛོད་ལྔ་གནས་ཡུལ་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཛ་གད༴ དེ་ནས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །བཀའ་འཁོར་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །བདེ་ཆེན་རོལ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་གང་གྱུར་ནས། །མ་གཡེལ་དམ་ཚིག་གཉེན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འ

【汉语翻译】
瓦瓦的宫殿里，
一切种姓的遍主，具德噶玛巴，
以及噶举成就者如海的众眷属，
献上大乐智慧甘露的供云。
世间自在具德扎瓦多玛，
时轮金刚瑜伽母，
五部怙主空行一切众，
献上如意圆满甘露的供云。
从法界炽燃大乐的广阔虚空中，
显现猛厉事业之轮的主尊，
玛哈嘎拉金刚黑袍尊，
献上匝嘎达血的供云海。
诸法之母至尊，有寂世间母众之主，
胜者的教法守护者，降伏怨敌邪魔的刽子手，
自生饮血女王贝达丽，
匝嘎达……
兄妹二尊，安乐空性无二的游舞之身，
吞食三界，摄取气息的屠夫之王，
黑怙主父母十六眷属众，
匝嘎达……
神变无碍，一切事业之主，
三千世界一切自在的天神，
十方怙主的军队一切众，
匝嘎达……
以凶猛暴烈的神变无尽，
摧毁衰败敌军的忿怒之王，
傲慢二义化身及再化身，
匝嘎达……
不驯服，猛烈忿怒，劫末之火，
具有燃烧之身，末劫之风的力量，
迅速敏捷，具足能力的三傲慢，
匝嘎达……
勾招，行持凶猛事业的七母，
空中鹏翔母等四姐妹，
内外燃烧母，以及使者的众眷属，
匝嘎达……
有寂四时之神女，战神四位，
镇压鬼神，自在二十八位，
十二地母，八部军队众眷属，
匝嘎达……
大国王，多闻天子，密咒之主，
具誓士夫多吉列巴，
以及邪魔护法，护田大尊父母，
匝嘎达……
黑城栋坚，自在玉灯神，
长寿五姐妹，首领神赞念，
五库，处所地神，以及眷属众，
匝嘎达……
此后，值此之际，委派事业是：
具德怙主黑袍兄妹，
以及教敕眷属，具誓海众眷属，
以天神咒语禅定供养大云，
大乐嬉戏令心续充满后，
莫忘誓言，忆念昔日盟誓，
遍主金刚……

【英语翻译】
From the palace of Vawa,
To the all-pervading lord of all lineages, the glorious Karmapa,
And the assembly of Kagyu siddhas, like an ocean,
I offer a cloud of blissful wisdom nectar.
To the lord of the world, the glorious Jwawa Dom,
Kalachakra Vajrayogini,
All the five-family heroes and dakinis,
I offer a cloud of perfectly pure desire-qualities nectar.
From the vast expanse of the dharmadhatu's blazing great bliss,
To the lord of the wheel of fierce action,
Mahakala Vajra Coat,
I offer an ocean of Jgada rakta offering clouds.
To the supreme mother of all dharmas, the chief of phenomenal existence's mothers,
The protector of the Victorious Ones' teachings, the executioner who subdues enemies and obstructors,
The self-arisen blood-drinking queen Vetali,
Jgada...
To the brother and sister, the embodiment of inseparable bliss and emptiness,
The king of butchers who consumes the three realms and seizes breath,
To the black lord and consort, the sixteen attendants,
Jgada...
To the lord of all unobstructed miraculous activities,
The god who has power over all three thousand worlds,
To all the armies of the protectors of the ten directions,
Jgada...
With inexhaustible fierce and terrifying magical displays,
The wrathful king who destroys the weakened enemy forces,
To the arrogant ones, the emanations and further emanations of the two purposes,
Jgada...
The untamed, fiercely wrathful, the fire of the eon's end,
Possessing a blazing form, the force of the wind at the end of time,
The swift, quick, skilled, and arrogant three gray ones,
Jgada...
The seven mothers who summon and perform fierce actions,
The four sisters, including the Garuda-soaring mother in the sky,
To the inner and outer blazing mothers, and the assembly of messengers,
Jgada...
The goddess of the four times of existence, the four war-gods,
The twenty-eight who reverse the commands of spirits and have power,
The twelve Tenma, the eight classes with their armies,
Jgada...
The great king, Vaishravana, the lord of mantras,
The oath-bound hero Dorje Lekpa,
And the Rakshasa protector, the great field-protecting father and mother,
Jgada...
The black city of Dongten, the powerful turquoise lamp god,
The five long-life sisters, the leader gods Tsen and Nyan,
The five treasuries, the lords of the dwelling places, and their retinues,
Jgada...
Then, at this juncture, the entrusted activity is:
The glorious protector, the black brother and sister,
And the retinue of the command circle, the ocean of oath-bound ones,
With the great cloud of offering of deity, mantra, and samadhi,
Having filled your minds with the play of great bliss,
Do not forget your vows, remember your former pledges,
The all-pervading Vajra...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཆང་ཆེན་ཀརྨ་པའི། །ཕྲིན་ལས་མཆོག་
གསུམ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གནས། །གྲངས་མེད་གདུལ་བྱའི་ཞིང་དུ་སྣང་བར་མཛོད། །ཅེས་དང་། གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་འཚེ་ཞིང་། །ལས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ལོག་སྒྲུབ་གཟུགས་ཅན་དགྲ། །དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་རྒྱབ་རྟེན་དཔུང་བཅས་ལ། །ཐུགས་རྗེ་མི་ཟད་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཕྱུང་ནས། །ཕྱག་བརྙན་ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་ཆར་དུ་ཕོབ། །མེ་རླུང་འཇིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་ཐོངས། །བདེན་ཚིག་སྨོད་པ་དྲག་སྔགས་མཐུན་ཟོར་རྒྱོབ། །ལས་མཁན་དྲེགས་པ་ཕོ་མོས་དམག་སྣ་དྲོངས། །ཟངས་གྲི་རྩེ་གསུམ་འབར་བས་སྲོག་རྩ་ཆོད། །དབང་པོ་ལྔ་དང་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །དབུགས་བྲལ་བྃ་རོའི་ཕུང་པོ་གདན་དུ་ཐིང་། །རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློགས། །རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ངེས་དོན་རིང་ལུགས་ཀརྨའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཆེའི། །མི་ནུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་
རྩེར་འཕྱོར། །འགྲོ་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་དབུགས་ཕྱུང་ནས། །སྐུ་ལྔའི་བདེ་བ་མཆོག་ལ་འཁོད་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོར་རོ། །ཡང་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པའམ། དུས་བཟང་རྣམས་སུ་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ལས་གཙོ་བོར་སྟོན་པར་མོས་པས་ཕྲིན་བཅོལ་གྱི་ཚིག །གྲངས་མེད་གདུལ་བྱའི་ཞིང་དུ་སྣང་བར་མཛོད། །ཅེས་པའི་མཚམས་ནས་འདི་ལྟར་སྦྱར་རོ། །མ་རུང་ལྷ་མིན་ཁྲོས་པའི་གཡུལ་ངོ་དང་། །ལུས་མེད་དགྲ་དང་རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོའི་འཁྲུལ། །ཉོན་མོངས་ལས་རླུང་འཁྲུགས་པའི་རྒུད་པ་རྣམས། །ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཙིཏྟ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་ཤར་བས། །སྒྲུབ་བསྟན་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གྲུབ་པ་རྣམས། །འཛིན་མའི་གནས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་གང་བར་མཛོད། །བསྟན་འདིར་རབ་བཞུགས་ཡང་དག་གསལ་བའི་བློས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་བཟང་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཆེས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་གསང་སྔགས་རྒྱུད་བཞིའི་ཚུལ། །
རྒྱས་མཛད་འདུས་པའི་སྡེ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །ལྷ་མི་གདེངས་ཅན་སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །དབང་སྡུས་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས། །སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྙན་པའི་བ་དན་དང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རུ་ཚོན་འཕྱོར། །འདོད་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཆོས་མཐུན་བསམ་པ་མཐའ་དག་ལྷུན་འགྲུབ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་བྱེ་བའི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །ཅ

【汉语翻译】
大香噶玛巴的，事业殊胜，
三宝珍宝生起处，祈愿显现于无量调伏众生的刹土中。并且，凡是对如来教法有害的，以恶业发愿邪修的有形之敌，以及依附邪魔鬼怪、有后盾军队者，请您发出无尽悲悯的忿怒力量，降下各种凶兆的掌印，降下火风毁灭的各种神变，发出真实恶咒和猛咒的共同诅咒，派遣事业者傲慢男女的军队，用燃烧的三尖铜刀斩断命脉，请享用五根和心血，将断气尸体的堆积物作为坐垫，将清净的意识转移到法界中，将所有敌人的国土化为灰烬，请做成不留一丝痕迹的事业。具有真实意义的噶玛噶举派的，不灭的法幢在世间顶端飘扬，从众生界金刚地上呼出气息，祈愿安住于五身之无上安乐中。这样说着，撒下各种鲜花。或者经常这样做，或者在吉祥时刻，以息增事业为主来示现，以此信心来委托事业。从“祈愿显现于无量调伏众生的刹土中”这句开始，像这样连接。对于不悦意的阿修罗愤怒的战场，以及无身之敌和土地神妖魔的迷惑，烦恼业风扰乱的衰败等，祈请成办寂静的事业。从自他法-法轮的宫殿中，随着俱生本来的智慧完全显现，祈愿使实修教法者如日中天，充满大地所有处所。愿以安住于此教法，真实明亮的智慧，讲辩著等善妙事业，三藏和密咒四续的宗风，兴盛广大，祈愿僧团兴旺发达。天人具信三门及受用，降伏恶毒的邪魔外道化为灰烬，愿世世代代美名远扬，高举战胜一切的胜幢，如意宝和妙瓶，以及如意大树般，所有如法的心愿都能自然成就，愿具足吉祥之盛德。 

【英语翻译】
May the great activity of Karmapa, the supreme source of the three jewels, appear in the fields of countless beings to be tamed. Furthermore, whoever harms the teachings of the Buddha, the embodied enemies who practice evil aspirations and wrong deeds, and the demons and goblins with their backing and armies, may you unleash the wrathful power of inexhaustible compassion, shower down various ominous handprints, send forth various transformations of fire and wind destruction, utter true curses and fierce mantras of combined malediction, dispatch the arrogant male and female armies of the workers, sever the life force with the burning three-pointed copper knife, please consume the five senses and heart's blood, let the heap of lifeless corpses sink as a cushion, transfer the pure consciousness to the realm of Dharma, reduce all the enemy's lands to ashes, please accomplish the task of leaving not a trace. May the indestructible banner of the Dharma of the Karma Kagyu lineage, which has the true meaning, flutter at the top of the world. Having breathed out from the vajra ground of sentient beings, may you be seated in the supreme bliss of the five bodies. Saying this, scatter various flowers. Or do this regularly, or at auspicious times, showing mainly the activities of pacifying and increasing, with this faith entrusting the activities. Starting from the phrase "May it appear in the fields of countless beings to be tamed," connect it like this. For the displeasing battlefield of the angry Asuras, and the delusions of bodiless enemies and local deities and demons, and the decline caused by the disturbance of the winds of afflictions, please accomplish the peaceful activities. From the palace of the Citta Dharma Chakra, as the innate, original wisdom fully manifests, may those who practice and uphold the teachings be like the midday sun, filling all places on earth. May the excellent activities of teaching, debating, and composing, with the true and clear wisdom residing in this teaching, the tenets of the three baskets and the four tantras of secret mantras, flourish and expand, and may the Sangha prosper and develop. May gods and humans, with faith, the three doors, and enjoyments, subdue the evil and poisonous demons and heretics into ashes, may good reputation spread far and wide for generations, raise the victory banner that triumphs over all directions, like the wish-fulfilling jewel and the excellent vase, and like the wish-fulfilling great tree, may all Dharma-conforming wishes be naturally fulfilled, may you be endowed with the glory of a million auspicious signs.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་དཔལ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཉེས་བྱེད་གསེར་སྐྱེམས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དང་འབྲེལ་བ་འདི་ནི། དྲུག་པ་སེང་གེ་དཔལ་ཀརྨ་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་དཀར་བའི་མཛད་ཕྲིན་གྱི་འོད་རླབས་མཆོག་ཏུ་གཡོ་བ། དིལ་ཡག་སྒྲུབ་དཔོན་མཆོག་སྤྲུལ་ཀརྨ་གཞན་ཕན་བློ་གྲོས་ནས། ༧རྒྱལ་དབང་བཅུ་བདུན་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཕྱིར་གསུང་བསྐུལ་སྔ་ཕྱིར་མཛད་པ་ལྟར་རང་ཉིད་ནས་འབྲས་ལྗོངས་དཔལ་ཀརྨའི་སྒར་ཆེན་དུ་མ་མགོན་མགར་གསུམ་གྱི་འཆམ་སྐུ་ཆེན་མོ་གསར་བཞེངས་གྲུབ་པའི་དུས་བཟང་ཉིན་གཽ་
ཤྲཱི་རྒྱལ་ཚབ་བཅུ་གཉིས་པས་བྲིས་པས་དགེ་བས་དཔལ་ཀརྨ་པའི་ཕྲིན་ལས་འཛམ་གླིང་མཐའ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། བྷི་ཛ་ཡནྟུ།། ༈ ཨོཾ་དཾ་ཥྚྲོཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ་སཾ་སཾ་སཾ་རུ་རུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པཱདྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱེ། ཤབྟ་སོགས་འགྲེའོ།། ཧཱུྃ། བསྟན་སྲུང་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་དང་། །ཡུམ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་མ། །ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་དང་། །དྲེགས་པ་དོན་གཉིས་བདུད་བཙན་ཀླུ་ཡི་མགོན། །རྣམ་སྲས་སྔགས་བདག་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས། །སྲིན་མགོན་ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་དང་། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་དགུ་རྣམས་དང་། །དུས་བཞི་ལྷ་མོ་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི། །དབང་ཕྱུག་
ཉེར་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། །མཁར་ནག་རྡོར་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་སོགས། །ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་དང་། །ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་བསམ་ཡས་གྲངས་འདས་ལ། །མཉེས་རྫས་དྲག་པོའི་གཏའ་གཏོར་ཆེན་པོ་དང་། །སྨན་དང་རཀྟ་གསེར་དངུལ་དར་ཟབ་སོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་རྫས་འབུལ། །དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ཅི་བསམ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་བཞིན་དུ། ཙིཏྟ། བ་སུ་ཏ། མཉྩ། མཉྩི། གོ་རོ་ཙ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏ། སུ་ར་ཏ། བ་ལིཾ་ཏ། མ་ཧཱ་ཀི་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གསོལ་བསྡུས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ། །རྒྱལ་དབང་བཅུ་བཞི་པས་འཁོར་ལྔ་རྗ

【汉语翻译】
应当如是说。为了取悦具足眷属的吉祥怙主，这与猛烈的金饮事业有关。第六世雄狮吉祥噶玛巴的教法，极其洁白的事业之光波最为摇曳。迪雅格修行导师化身噶玛坚潘洛哲，为了平息第十七世大宝法王之身的违缘，如前后多次劝请的那样，自己于哲蚌寺吉祥噶玛大营中，新建成了玛哈嘎拉、怙主、玛尔巴三尊的大跳神像。值此良辰吉日，由第十二世夏玛巴所著。愿此善业使吉祥噶玛巴的事业在整个世界传播开来！吉祥圆满！嗡 丹 札 乌 嘎 达 贝 Ra 哇 呀 桑 桑 桑 汝 汝 汝 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 梭巴哇 须达 萨瓦 达玛 梭巴哇 须多 杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 变成空性。从空性中，由阿字化现为广阔的颅器，其中充满了内外密供，不可思议。嗡 班杂 阿冈 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 同样，水，花，香，光，香水，食物，声音等也如是。 吽！ 究竟护法金刚橛， 伟大之母吉祥天女朗炯玛， 黑怙主父母与十方之怙主， 傲慢者、二利、魔、赞、龙之主， 财神、咒主、士夫多吉列巴， 罗刹怙主、护田昆嘎勋努与， 七母、四姐妹、九焰母等众， 四时天女、军队之女王四位， 二十八自在母、十二丹玛与， 卡纳多杰嘉、扎西次仁等等， 诸神龙、地祗大力者们， 以及使者、工匠无量无数众， 献上悦意猛烈的抵押朵玛， 药物与血、黄金白银绸缎等， 真实资具、意幻供品作供养， 欢喜享用，成办一切所愿事业。 嗡 玛哈嘎拉 嘎里 玛哈 芒 萨 卡让 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛哈 惹达 卡让 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 同样，心，油，肉，肉汁，牛黄，甘露，酒，供食，玛哈吉尼日德 卡让 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此为主尊及眷属圆满之祈请文，由自在金刚所造。第十四世嘉瓦仁波切书写了五眷属。

【英语翻译】
It should be said thus. This, related to the fierce golden drink activity that pleases the glorious Protector with his retinue, is the wave of light of the supremely moving activities that are extremely white for the teachings of the Sixth Lion, the glorious Karmapa. From Dil Yak Drupön, the supreme incarnation Karma Shenpen Lodrö, as requested repeatedly to pacify the obstacles to the body of the great 17th Gyalwang, I myself, at the auspicious time of the completion of the newly built great Cham statues of Mahakala, Protector, and Marpa at Drepung Pal Karmé Garchen in Sikkim, was written by the 12th Shamarpa. May this virtue cause the activity of the glorious Karmapa to appear in all corners of the world! May it be victorious! Om Damṣṭrotkaṭa Bhairavāya Saṃ Saṃ Saṃ Ruru Ruru Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Transformed into emptiness. From within emptiness, from the letter A, a vast and wide skull cup appears, filled with inconceivable outer, inner, and secret offerings. Om Vajra Argham Āḥ Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Likewise, water, flowers, incense, light, perfume, food, sound, etc., are also explained. Hūṃ! Ultimate protector of the teachings, Vajra Kilaya, Great Mother, glorious goddess Rangjungma, Black Protector parents and the protectors of the ten directions, Arrogant ones, two benefits, lords of demons, tsen, and nagas, Vaishravana, mantra lord, noble Dorje Lekpa, Rakshasa protector, field protector Kunga Shyönnu, The seven mothers, four sisters, nine burning mothers, The four goddesses of the four seasons, the four queens of the army, Twenty-eight Ishvaris, twelve Tänmas, Kharnak Dorje Gyal, Tashi Tsering, etc., Gods, nagas, local deities, great powerful ones, And messengers, workers, countless and innumerable ones, I offer pleasing and fierce pledge torma, Medicine and blood, gold, silver, silk brocade, etc., Real wealth, offerings emanated by the mind. Please accept with joy and accomplish whatever activity is desired. Om Mahākāla Kāli Mahā Māṃsa Kharaṃ Khāhi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mahā Rakta Kharaṃ Khāhi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Likewise, mind, oil, meat, meat juice, gorochana, nectar, alcohol, baliṃta, Mahā Kīni Riti Kharaṃ Khāhi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This is the condensed supplication of the main deity and the complete retinue, created by Wangchuk Dorje. The Fourteenth Gyalwang Rinpoche wrote the five retinues.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེས་འབྲངས་བཅས་པ་ཁ་འགེངས་མཛད་པ་དང་། ཧཱུྃ། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་བེར་ནག་ཅན། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱི་
ནང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །སྔོན་གྱི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གསེར་རིའི་ཕྲེང་ཚོགས་ཀྱི། །ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་ཐ་ཚིག་མ་གཡེལ་བར། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །དྭགས་བརྒྱུད་བསྟན་དགྲའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞི་བར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀ་ལི་མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་བཞིན་དུ་འགྲེའོ། རཀྟ། ཙིཏྟ། བ་སུ་ཏ། མཉྩ། མཉྩི། གོ་རོ་ཙ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏ། སུ་ར་ཏ། བ་ལིཾ་ཏ། མ་ཧཱ་ཀི་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ས་མ་ཡ། ཨཱཿས་མ་ཡ། ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ ཚེ་
རབས་ཀུན་ནས་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་ཅིང་། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི། །མགོན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་ཨཱ་ཀྲི་ནི། ན་མོ་ཡོ་ཀྲི་ནི། ན་མོ་ཏ་ཀྲི་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི། ཀི་ཏི་ཙི་ཏི་ནི་ཏི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཕན་ཆད་དུ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པ། །ད་ལྟ་དེང་འདིར་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་ཤོག །རྒྱལ་དབང་བཅུ་གསུམ་པས་མཛད་པའི་འཁྲུགས་བསྐང་བསྡུས་པ་ནི། བྷྱོ། དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་ལ། །བན་སྡེ་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ཉམས། །སྐྱེ་བོ་ཁྲེལ་དང་ངོ་ཚ་བོར། །དེ་ཚེ་མ་མོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །ནད་མུག་འཁྲུགས་གསུམ་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ། །དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་དམ་རྫས་གཏོར་བདུད་རྩི། །རྟེན་བསྐང་སྒྲུབ་པ་གསུམ་གྱི་རྫས། །མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་བའི་མཐུས། །བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི། །ནད་གདོན་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །

【汉语翻译】
以及所有随从都令其满足。吽！ 噶举上师、本尊，勇父空行、护法众，特别是金刚黑袍者，及其眷属，请满足你们的意愿。请息灭内外障碍，请成办四种事业。往昔实修传承金山连绵的圣众们，如何教敕，不离誓言，智慧怙主及其眷属诸神，请享用这内外秘密的供品朵玛，请息灭达波噶举的教敌的幻变。嗡 玛哈嘎拉 嘎里 玛哈 芒萨 卡让 卡嘿。 如是念诵。 血。菩提心。 瓦苏达。 曼扎。曼吉。 嘎若匝那。 阿姆利达。 苏拉达。 巴林达。 玛哈吉尼日迪 卡让 卡嘿。 嗡 萨玛雅。阿 萨玛雅。 吽 萨玛雅。 嗡 希 玛哈嘎拉 药叉 贝达里 吽 扎。 嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵迪诺巴，迪叉哲卓美巴瓦，苏多秀美巴瓦，苏波秀美巴瓦，阿努ra多美巴瓦，萨瓦悉地美扎雅匝，萨瓦嘎玛苏匝美，则当希日雅 咕如吽，哈哈哈哈霍 巴嘎万，萨瓦达塔嘎达班匝玛美穆匝班哲瑞巴瓦玛哈萨玛雅萨埵阿。生生世世受到诸佛灌顶，生生世世守护教法的，大能怙主，我向您顶礼。 纳摩 阿克日尼。 纳摩 约克日尼。 纳摩 达克日尼。 达地亚他。 嗡 嘿利 嘿利。 吉地 吉地 尼地 巴达耶 梭哈。 从前世到现在，发誓守护佛陀教法，现在此时此刻，为了教法兴盛，以及我等瑜伽士及其眷属，所有内外障碍，都请平息！ 这是十三世达赖喇嘛所作的简略平息冲突仪轨： 吼！ 恶劣末法时期，僧团上师的誓言衰败，人们遗忘羞耻和廉耻。 此时，护法母神愤怒，疾病、饥荒、冲突如云般涌现。 这些都是您的幻变。 因此，以誓言物、朵玛、甘露，以及所依、祈请、修行三者的供品，平息护法母神的怒火。 通过平息猛烈意愿的力量，祈请我和虚空般众生的疾病、邪魔和障碍得以遣除。 祈请遣除一切不利因素。 请成办所托付的事业。

【英语翻译】
And fulfill all the followers. Hūm! Kagyu lamas, yidams, heroes, dakinis, dharma protectors, especially Vajra Black Cloak, and their retinues, fulfill your vows. Please pacify outer and inner obstacles, and please accomplish the four activities. The previous practice lineage of the golden mountain range, as instructed, without deviating from the word, the wisdom protectors and their retinue of deities, please accept this outer, inner, and secret offering torma, and pacify the magic of the enemies of the Dagpo Kagyu teachings. Oṃ mahākāla kali mahā māṃsa kharaṃ khāhi. Thus recite. Rakta. Citta. Vasuta. Mañca. Mañci. Gorocana. Amrita. Surata. Baliṃta. Mahākīniriti kharaṃ khāhi. Oṃ samaya. Āḥ samaya. Hūṃ samaya. Oṃ śrī mahākāla yakṣa vaitalī hūṃ jaḥ. Oṃ vajrasattva samaya, mānupālaya, vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhim me prayaccha, sarva karma suca me, cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha hoḥ bhagavan, sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ. From all lifetimes, empowered by the victorious ones, in all lifetimes, protecting the teachings, mighty protector, I prostrate to you. Namo akrini. Namo yokrini. Namo dakrini. Tadyathā. Oṃ hili hili. Kiti citi niti pataye svāhā. From past lives until now, vowed to protect the Buddha's teachings, now at this very moment, for the flourishing of the teachings, and for us yogis and our retinues, may all outer and inner obstacles be pacified! This is the condensed pacification ritual composed by the Thirteenth Dalai Lama: Bhyo! At the end of the degenerate age, the vows of the monastic community and lamas are weakened, and people lose shame and embarrassment. At that time, the wrathful mother goddesses become angry, and diseases, famine, and conflicts arise like clouds. These are all your magical displays. Therefore, with the substances of vows, tormas, nectar, and the supports, requests, and practices, pacify the wrath of the angry mother goddesses. Through the power of pacifying the fierce will, may the diseases, evil spirits, and obstacles of myself and all beings as vast as space be averted. Please avert all unfavorable conditions. Please accomplish the entrusted activities.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གཞན་མི་ཤེས་ལེ་ལོ་ཡིས། །ས་ལམ་བགྲོད་ལ་འགལ་བ་རྣམས། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །འཛམ་གླིང་བདེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྗེ་མི་ལའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་པའི་བསྟན་སྲུང་ལྷ་སྨན་མཆེད་ལྔའི་གསོལ་བསྐང་ཉུང་བསྡུས་ནི། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ། །སྤྲུལ་སྐུ་བསྟན་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །གཙོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། །མཆེད་བཞི་རིགས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་འབུམ། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་འབོད་ལགས་ན། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །དགྱེས་ཤིང་མཉེས་པའི་མདངས་ཕྱུངས་ཤིག །ཁྱོད་མཆོད་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྫས། །
འབོད་རྟེན་སྐོང་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག །མཁའ་མཉམ་དགྱེས་པར་བསྐང་བ་འདིས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྩོལ། །ཀཾ་ཚང་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས། །བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །མི་མཐུན་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་དང་། །མཐའ་དམག་ནད་ཡམ་རྩུབ་འགྱུར་སོགས། །མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག །བདག་འཁོར་ཡོན་བདག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །བདེ་སྐྱིད་དཔལ་ཡོན་གོང་དུ་སྤེལ། །རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་གྲོགས་མཛོད་ལ། །མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་པ་སྤོར། །གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་དབང་དུ་བསྡུས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་སོད། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་མདུད་པ་ཁྲོལ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས། །དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བསྐང་བའི་རིམ་པ་རྣམས་
བྱའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས། དེ་ནས་ཐུན་གཏོར་བྲན་ལ། ན་མོ། རྩ་བ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དུ། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བདེན་པའི་མཐུས། །དཀོན་མཆོག་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་པའི། །སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་འདིར་ཁུག་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷནྜེ་ཧོ། ཀཱ་ལ་རུ་པ་ནི་ཀུ་རུ་ཨ་ཀཪྵ་ཡ། ཨ་ཀཪྵ་ཡ། ཐེང་མ་ཐེང་མ་ཧྲི་སྟིག་ཡེ། ཨུ་ནི་ཨུ་ནི་ལ་ར་ཛ་ཛ། ཨོཾ་ཏྲཀ་རཀྵ་དུན་ཏིཾ་མ་བྷྱོ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཤ་ས་ནཾ་ཨུ་པ་ཀ་རི་ཎི་ཨེ་ཥ་པཉྩི་མ་ཀ་ལོ་ཡཾ། དུམ་དུམ་རཀྵ་ཚལ་པ་ཧ་ལ་དུཥྚཾ་ཤ་ཏྲཱུྃ་ཏ་ཐ་རུ་ཏྲི་པི་ཏཱ་དྷ་མི་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡཱ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎི། ཡ་ཏི་པྲ་ཏིཛྙཱ། སྨ་ར་སི་ཏ་དྭ། ཨི་དཾ་མ་མ་དུཥྚཾ་ཤ་ཏྲཱུྃ་དགྲ་བགེགས་བ

【汉语翻译】
自他不识懒惰故，于地道行生违逆，祈请空行众宽恕，世间安乐吉祥哉！乃是米拉日巴传承教法护法神，药师五姊妹祈供简略合集。 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！法界自生普贤母，大乐界富金刚母，化身教护空行五，主母吉祥长寿女，四妹眷属化身亿，有情世间母曜众，以恳切心而祈请，以誓愿力降临已，喜悦称心赐光彩。汝供内外密之物，祈请依怙供养云，殊胜金刚之受用，以等虚空悦意供，祈请供养誓愿满，誓言违犯错谬忏，胜共悉地大赐予，噶举教法极力护，持教上师寿事业，违逆时之衰败及，边境战争疫病厉，母曜忿怒之幻变，护我眷属如子护，安乐福德更增上，瑜伽秘密为友助，威力神通能力增，有色无色摄为奴，内外秘密三仇杀，脉气明点之结解，大乐智慧现证已，成办二利祈事业。如是祈供之次第，应行之。 嗡 希 玛哈 嘎拉 雅叉 贝 达里 吽 匝 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla yakṣa vai tāli hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，夜叉，贝大里，吽，匝)！如力念诵。其后食子布施云： 纳摩！三根本及特别地，怙主眷属真实力，于佛教法作损恼之，怨敌害众引至此。 嗡 班匝 阿 昂 咕夏 匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，阿，勾，匝)！ 班匝 啪夏 吽 (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚，索，吽)！ 班匝 斯坡札 旺 (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：金刚，锁，旺)！ 班匝 刚德 霍 (藏文：བཛྲ་གྷནྜེ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ghaṇḍe ho，汉语字面意思：金刚，铃，霍)！ 嘎拉 汝巴 尼 咕汝 阿嘎夏亚 阿嘎夏亚，腾玛 腾玛 舍日 斯德耶，吾尼 吾尼 拉热匝匝。 嗡 札 惹叉 顿定 玛 贝 哟 (藏文：ཨོཾ་ཏྲཀ་རཀྵ་དུན་ཏིཾ་མ་བྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ traka rakṣa duntiṃ ma bhyo，汉语字面意思：嗡，札，保护，顿定，玛，给)！ 嗡 玛哈 嘎拉 嘎拉 雅 雅 萨 囊 吾巴 嘎日尼 诶夏 班匝 玛 嘎 洛 扬 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཤ་ས་ནཾ་ཨུ་པ་ཀ་རི་ཎི་ཨེ་ཥ་པཉྩི་མ་ཀ་ལོ་ཡཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla kālāya ya śa sa naṃ upa kariṇi eṣa pañci ma ka lo yaṃ，汉语字面意思：嗡，大黑天，黑天，呀，呀，萨，囊，吾巴，嘎日尼，诶夏，班匝，玛，嘎，洛，扬)！ 顿 顿 惹叉 擦 啦 啪 哈 啦 杜 斯当 夏 仲 达 塔 汝 哲 贝 达 达 弥 热 纳 哲 雅 雅。 阿 啪 嘎日尼， 雅 德 哲 尼 亚， 斯玛 惹 斯 达 达。 诶 当 玛 玛 杜 斯当 夏 仲 怨敌魔

【英语翻译】
Through not knowing self and others, due to laziness,
Obstacles arise on the path to enlightenment.
I beseech the assembly of Dakinis to forgive me.
May there be auspiciousness for the world's well-being!
This is a concise collection of supplications and fulfillments for the five sister goddesses of medicine, the Dharma protectors of the Mila lineage.
Hrih!
From the Dharmadhatu, self-arisen Samantabhadri,
Great bliss, realm-rich Vajra Mother,
Emanated Dharma-protecting Dakinis, five in number,
Chief among them, Tashi Tseringma,
Four sisters, retinues, hundreds of thousands of emanations,
The mandala of worldly Mamos,
With hearts of longing, we call upon you,
By the power of your vows, having arrived,
Extract the essence of joy and satisfaction!
We offer you outer, inner, and secret substances,
Clouds of invocation, support, fulfillment, and offerings,
The supreme, wondrous Vajra enjoyment,
With this fulfillment, pleasing as the sky,
We supplicate, we offer, we fulfill our vows,
We confess breaches of vows, impairments, and transgressions,
Grant us supreme and common great accomplishments!
Protect the precious Kamtsang teachings,
Increase the lives and activities of the Dharma holders!
Avert the decline of inauspicious times,
And border wars, epidemics, and harsh changes,
The magical displays of wrathful Mamos!
Protect us and our retinue like your own children,
Increase happiness, prosperity, and glory,
Be secret friends to the yogis,
Increase power, skill, miraculous abilities,
Subjugate those with and without form,
Slay the three outer, inner, and secret enemies!
Untie the knots of the channels, winds, and drops,
Having realized the great bliss wisdom,
Accomplish the activities of fulfilling the two aims!
Thus, the order of fulfillment,
Should be done.
Om Shri Mahakala Yaksha Vaitāli Hum Dza!
Recite as much as possible.
Then, offer the Torma, scattering it:
Namo!
By the power of truth, especially to the three roots,
The protector and retinue,
Bring here those who harm the precious Dharma,
The enemies and obstructors!
Om Vajra Am Kusha Dza!
Vajra Pasha Hum!
Vajra Sphota Vam!
Vajra Ghande Ho!
Kala Rupa Ni Kuru Akarshaya Akarshaya,
Thengma Thengma Hri Stik Ye,
Uni Uni Lara Dza Dza.
Om Traka Raksha Duntim Ma Bhyo!
Om Mahakala Kalaya Ya Sha Sanam Upa Karini Esha Pañci Ma Kalo Yam!
Dum Dum Raksha Tsala Pa Hala Dushtam Shatrum Ta Tha Ru Tri Pi Ta Dha Mi Ratna Traya Ya Ya.
Apa Karini,
Ya Ti Pratijña,
Smara Si Ta Da.
Idam Mama Dushtam Shatrum, enemies and obstructors

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དེ་ན་མི་ཀེ་ན། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོ།
ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཏྲཀ་རཀྵ་ཁཱ་ཧི། ཏྲཀ་རཀྵ་དུན་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། ཏྲཀ་རཀྵ་རྦད་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། དམ་ཅན་མགོན་པོ་ནག་པོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་ལོ། བཞེས་སུ་གསོལ་ཁཱ་ཧི། མ་མ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་དུན་ཏིཾ་ཧ་ལ་དུན་བྷྱོ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་ལ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། འགུགས་སྔགས་དང་སྤྱི་དྲིལ་རྦད་སྔགས་རྣམས་མཐར། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས། .།སྲོག་དབུགས་བླ་ཚེ་ཞལ་དུ་བཞེས། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །ཨོཾ་ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧོ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཏྲཀ་རཀྵ་ཁཱ་ཧི། ཏྲཀ་རཀྵ་དུན་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། ཏྲཀ་རཀྵ་རྦད་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། དམ་ཅན་མགོན་པོ་ནག་པོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་ལོ། བཞེས་སུ་གསོལ་ཁཱ་ཧི། ཚེ་
བདག་བཟློག་པ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ། མ་ཎི་མཱ་ར་ནི་བྷྱོ། མ་ར་དུན་བྷྱོ། རག་མོ་རཀྵ་ནི། ཏིང་ཡ་རཀྵ་བྷྱོ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མ་ར་ཡ། ཡ་མ་ར་ཛ་ཀི་ལ་ཡ་བྷྱོ། ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི༴ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི༴ ཁྱད་པར་དུ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༴ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༴ སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་ཆེ་བ་ཉམས་ང་བ། རྨི་ལམ་ངན་པ། མཚན་མ་ངན་པ། ལྟས་ངན་པ། ཕ་
རོལ་གྱི་རྨིས་ལྟས། རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ། བྱད་ཁ་ཟོར་ཁ་ཕུར་ཁ་གཏད་ཁ། ཁྱད་པར་དུ་བཟློག་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་མཁན་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་བཟློག་ཅིག །རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག །རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག །རང་

【汉语翻译】
你们这些神祇和护法，卡卡卡嘿卡嘿。玛ra玛ra。格日赫纳（梵文：Gṛhṇa，梵文罗马拟音：Gṛhṇa，汉语字面意思：拿）。班达（梵文：Bandha，梵文罗马拟音：Bandha，汉语字面意思：束缚）。哈纳哈纳。达哈达哈。巴匝巴匝。德纳米克纳。作祟的邪魔怨敌玛ra呀吽帕特。嗡 诶 阿ra利 霍。
吉祥大黑天卡嘿。扎rara夏卡嘿。扎rara夏顿布哟卡嘿。扎rara夏热巴哟卡嘿。誓言护法黑怙主，以及化身为虚空行者的眷属们，我供养这誓言圣物甘露朵玛。请享用吧，卡嘿。玛玛，敌人的心血肉块顿定哈拉顿布哟。作祟的邪魔怨敌，以及诅咒师的血肉，卡ra让卡嘿。召请咒、总摄咒、降伏咒的结尾都是。吽。具德怙主及眷属，对于憎恨佛法之敌人们，迅速诛杀的血肉骨，生命气息魂魄请享用，将意识转移至法界中。嗡 诶 阿ra利 霍。吉祥大黑天卡嘿。扎rara夏卡嘿。扎rara夏顿布哟卡嘿。扎rara夏热巴哟卡嘿。誓言护法黑怙主，以及化身为虚空行者的眷属们，我供养这誓言圣物甘露朵玛。请享用吧，卡嘿。寿命
之主回遮法：嗡 吽 智 冲 布哟。玛尼 玛ra尼 布哟。玛ra 顿 布哟。ra莫 ra夏尼。定呀 ra夏 布哟。邪魔怨敌，诅咒师及神祇等，玛ra呀。呀玛ra匝 克拉呀 布哟。顶礼 佛之圣言谛实，法之圣言谛实，僧之圣言谛实，上师金刚持之圣言谛实，本尊坛城众之圣言谛实，空行护法众之圣言谛实，修法八教之坛城众之圣言谛实，具德怙主玛宁那波之圣言谛实，特别是文殊寿命主黑尊的坛城眷属众之圣言谛实，至尊金刚瑜伽母的坛城眷属众之圣言谛实，依仗持咒者我的咒语和手印三摩地的谛实，以及大谛实的威力力量，对于瑜伽士我等师徒眷属等，过于贪执的，令人恐惧的，恶梦，恶兆，凶相，他人的梦兆，诅咒降头，诅咒邪术，诅咒，恶语，木橛，诅咒，特别是回遮的力量和能力，全部回遮到回遮者他自己的身上。自己的刽子手刺向自己。自己的性命自己断送。自己

【英语翻译】
You deities and protectors, kha kha kha hi kha hi. Mara mara. Gṛhṇa (Sanskrit: Gṛhṇa, Romanized Sanskrit: Gṛhṇa, Literal meaning: Take). Bandha (Sanskrit: Bandha, Romanized Sanskrit: Bandha, Literal meaning: Bind). Hana hana. Daha daha. Paca paca. Dena mikena. Harmful demons and enemies, mara ya hum phat. Om e ara li ho.
Glorious Mahakala Khahi. Traka raksha khahi. Traka raksha dun bhyo khahi. Traka raksha rbad bhyo khahi. Oath-bound protector, black Mahakala, and those who have become assemblies of dakinis, I offer this oath substance nectar torma to your mouths. Please accept it, khahi. Mama, the enemy's heart blood flesh chunks dun ting hala dun bhyo. Harmful demons and enemies, and the flesh and blood of cursers, kha ram khahi. The end of the summoning mantra, the general mantra, and the subjugation mantra are all. Hum. Glorious protector and retinue, for the enemies who hate the Dharma, quickly kill their flesh, blood, and bones, please consume their life, breath, and soul, and transfer their consciousness to the realm of Dharma. Om e ara li ho. Glorious Mahakala Khahi. Traka raksha khahi. Traka raksha dun bhyo khahi. Traka raksha rbad bhyo khahi. Oath-bound protector, black Mahakala, and those who have become assemblies of dakinis, I offer this oath substance nectar torma to your mouths. Please accept it, khahi. Life
Lord Reversal: Om Hum Trikhrom Bhyo. Mani Marani Bhyo. Mara Dun Bhyo. Ramo Rakshani. Tingya Raksha Bhyo. Demons, enemies, cursers, deities, and protectors, mara ya. Yama raja kilaya bhyo. Homage to the truth of the Buddha's words, the truth of the Dharma's words, the truth of the Sangha's words, the truth of the Lama Vajradhara's words, the truth of the Yidam mandala's assembly, the truth of the dakini Dharma protectors' assembly, the truth of the sadhana Eight Teachings' mandala assembly, the truth of the glorious protector Maning Nagpo, especially the truth of the Manjushri Life Lord Black One's mandala retinue assembly, the truth of the venerable Vajrayogini's mandala retinue assembly, relying on the truth of the mantra, mudra, and samadhi of the mantra holder, and the power and ability of the great truth, for the yogi, our teachers and disciples, and retinue, those who are too attached, those who are fearful, bad dreams, bad omens, inauspicious signs, others' dream omens, curses, black magic, curses, evil words, phurba, curses, especially the power and ability to reverse, reverse all of it onto the reverser himself. Let your own executioner stab yourself. Let your own life be ended by yourself. Your own

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག །རང་ཁྲག་རང་གིས་འཐུངས་ཤིག །ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཁོའི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཟློག་ཟློག །ཞེས་དམོད་མོ་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། འཇམ་དཔལ་བདེན་པའི་དམོད་པ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། མགོན་པོ་ལྕམ་
དྲལ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཆོས་དབྱིངས་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ། །བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ནོངས་པ་མཆིས་ཀུན་བཟོད་བཞེས་ལ། །དག་ཚངས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ། ཨཱཿས་མ་ཡ། ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཚེ་རབས་ཀུན་ནས་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པ། །མགོན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་ཨཱཿཀྲི་ནི། ན་མོ་ཡོ་ཏྲི་ནི། ན་མོ་ཏ་ཀྲི་ནི། ཏདྱཐཱ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི། ཀི་ཏི་ཙི་ཏི། ནི་ཏི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཕན་ཆོད་དུ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་དམ་བཅས་པ། །ད་ལྟ་དེང་འདིར་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་ཤོག །སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། བདག་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །རང་རིག་
ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་སླད་དུ། །ཁྱོད་དང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པར་ཤོག །མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ལ་བརྟེན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དགེ་རྩ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་པ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ། བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་རྣམས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སྐྱེ་ཤི་ཕོ་འགྱུར་མེད་པ་དང་། །བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་ཤོག །ཧཱུྃ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་འདིར་ཡང་བ

【汉语翻译】
肉你自己吃吧！你自己的血你自己喝吧！他自己的护法神全部变成他自己的刽子手吧！我的护法神全部变成他的刽子手吧！玛Ra雅 贝喔 贝喔！ 遣除！遣除！ 这样诅咒并拍手掌。 依靠文殊真实之诅咒，将所有仇敌魔障鬼女之，身语化为灰尘之微粒，将意识转移至法界中。 以您之本咒念诵之威力，祈愿所有损害皆平息，一切所愿如意成就，讲修教法得以弘扬广大。 之后，获得成就之方法是： 吽！ 怙主 兄
弟眷属等，从法界处所移动身躯，赐予我等殊胜共同之成就，祈愿四种事业得以成办。 祈愿宽恕所有过失，赐予清净梵天之殊胜成就。 嗡 萨玛雅，阿 萨玛雅，吽 萨玛雅。 嗡 希日 玛哈 嘎拉 雅恰 贝达里 吽 匝！ 念诵百字明。 祈愿您生生世世受到诸佛之灌顶，生生世世守护教法，向威力强大之怙主您顶礼。 纳摩 阿克日尼，纳摩 约日尼，纳摩 达克日尼。 达地雅他。 嗡 嘿利 嘿利，给地 泽地，尼地 巴达耶 梭哈！ 从前世至今，发誓守护诸佛之教法，现在此时此刻，祈愿教法得以弘扬广大，我和瑜伽士眷属等，所有内外障碍全部平息。 立誓愿： 我现前证得菩提，自证
智慧现前之后，为了守护佛陀之教法，祈愿与您不分离常伴随。 迎请安住于前方生起之所依物： 为了您慈悲我和众生，以您之神变威力，乃至我供养之时，直至那时祈请世尊安住。 善根回向并发愿： 愿以此善速疾我，成就上师本尊勇士空行护法神，所有众生无一遗，皆安置于彼果位。 祈祷吉祥： 嗡！ 我等瑜伽士兄妹们，祈愿二利任运成就，远离生死转变，成就无上身语意。 吽！于此坛城宫殿中亦

【英语翻译】
May you eat the flesh yourself! May you drink your own blood! May all his own guardian deities turn into his own executioners! May all my Dharma protectors turn into his executioners! Mara Ya Bhayo Bhayo! Turn back! Turn back! Thus, uttering curses and clapping hands. By the curse of Manjushri's truth, May the bodies and speech of all enemies, obstructors, and sorceresses Be scattered into particles of dust, and may their consciousnesses be transferred to the realm of Dharma. By the power of reciting your lineage mantra, May all harm be pacified, May all wishes be fulfilled as desired, And may the teachings of explanation and practice flourish. Then, the method of receiving accomplishments is: Hum! Protector, brother
and sister with entourage, From the realm of Dharma, move your body, Grant me supreme and common accomplishments, May the four activities be accomplished. Please forgive all faults, Grant the supreme accomplishment of pure Brahma. Om Samaya, Ah Samaya, Hum Samaya. Om Shri Maha Kala Yaksha Vaitāli Hum Dzah! Recite the hundred-syllable mantra. May you be empowered by the Buddhas in all lifetimes, May you protect the teachings in all lifetimes, I prostrate to you, the powerful Protector. Namo Akrini, Namo Yotrini, Namo Dakrini. Tadyatha. Om Hili Hili, Kiti Tsiti, Niti Pataye Svaha! From past lives until now, Vowing to protect the teachings of the Buddhas, Now, at this very moment, may the teachings flourish, And may all outer and inner obstacles of myself, the yogi, and entourage be pacified. Making aspirations: May I attain perfect enlightenment, After self-awareness
wisdom manifests, In order to protect the Buddha's teachings, May I be inseparable and always accompany you. Requesting to abide in the support generated in front: For the sake of your compassion for me and beings, By the power of your miraculous abilities, As long as I make offerings, Until then, please abide, O Bhagavan. Dedicating the root of virtue and making aspirations: May I quickly, by this virtue, Become the Lama, Yidam, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians, May not even one being be left behind, May all be placed on that ground. Reciting auspiciousness: Om! May we yogi brothers and sisters, May the two benefits be spontaneously accomplished, May birth, death, and change be absent, May the supreme body, speech, and mind be accomplished. Hum! Also in this mandala palace

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲ་ཤིས་ཤིང་། །ཉིན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཏ་ལ་ལ། །མཚན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཀྱི་ལི་ལི། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་
བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །མངྒ་ལཾ་སིདྡྷི་ཛ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆོས་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་སོགས། །ནམ་ཡང་དབྱེར་མེད་གོ་འཕང་ཤོག །བསྔོ་སྨོན་གང་རིག་གི་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
མགོན་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
吉祥树！白天也是吉祥光芒炽盛的达拉拉！夜晚也是吉祥光芒炽盛的吉利利！日日夜夜恒时
吉祥如意！芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：मङ्गलम्，梵文罗马拟音：maṅgalam，汉语字面意思：吉祥）悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）扎雅（藏文，梵文天城体：जय，梵文罗马拟音：jaya，汉语字面意思：胜利）阿拉拉 吼！我于一切生世中，与上师不动金刚，本尊金刚瑜伽母，护法金刚黑袍等，永不分离愿获果位！以所知晓的回向文作结尾。第十四世噶玛巴所书，善妙增上！
即使具足所需一切受用，也不积攒；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。三学法藏智慧之宝库，置于舍弃与诵读之心间。此乃大圆满导师噶玛 निश्चितार्थ（噶玛 尼西达阿塔） གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་（松饶丹贝坚赞）者，于静处空行洞所书，善妙增上！
萨瓦 芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）！
怙主仪轨简编。

【英语翻译】
Auspicious Tree! During the day, may auspicious, radiant Tala shine! At night, may auspicious, radiant Kili shine! Day and night, always
May there be auspiciousness and well-being! Mangalam（藏文，梵文天城体：मङ्गलम्，梵文罗马拟音：maṅgalam，English literal meaning: Auspiciousness） Siddhi（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，English literal meaning: Accomplishment） Jaya（藏文，梵文天城体：जय，梵文罗马拟音：jaya，English literal meaning: Victory） Alala Ho! In all my lifetimes, may I, the Lama Akshobhya Vajra, the Yidam Vajrayogini, the Dharma Protector Vajra Ber Chen, etc., never be separated, may I attain the state! May it be adorned with the end of whatever dedication and aspiration is known. Written by the Fourteenth Karmapa, may virtue and excellence increase!
Even though all desired enjoyments are complete, do not accumulate them; even though there are many desirable retinues, do not be attached to them. The treasury of wisdom, the three trainings and the scriptures, place them in the center of the heart of renunciation and reading. This was written by Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen master, in a solitary retreat in the Khading Cave. May virtue and excellence increase!
Sarva Mangalam（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，English literal meaning: All auspiciousness）!
A Concise Compilation of the Protector's Daily Practice.

============================================================

